jeudi 28 mars 2013

Projet Élise 2 – phrases 63-64

¿Y la primera?, les pregunto tratando de conservar la calma. ¿Curiosidad de qué tendría la primera,  y qué habrá visto?

Traduction temporaire :
Et la première, alors ? – demandé-je en essayant de garder mon calme. Elle aurait été curieuse de quoi, au juste ? Et qu'est-ce qu'elle pourrait bien avoir vu ?

6 commentaires:

Unknown a dit…

Et la première, hein ? – Lancé-je en essayant de garder mon calme. De quoi aurait été curieuse la première et que pourrait-elle bien avoir vu ?

Tradabordo a dit…

Et la première, hein [ou « alors » ?] ? – Lancé-je [il faut quand même rendre l'idée qu'il y a dans « preguntar »] en essayant de garder mon calme. De quoi aurait été curieuse la première et que pourrait-elle bien avoir vu ? [manque de naturel ; à reprendre]

Unknown a dit…

Et la première alors ? – Demandé-je en essayant de garder mon calme. Elle aurait été curieuse de quoi ? Et qu'est-ce qu'elle pourrait bien avoir vu ?

Tradabordo a dit…

Et la première [virgule] alors ? – demandé-je en essayant de garder mon calme. Elle aurait été curieuse de quoi [cheville : « , au juste » ? Comme tu veux] ? Et qu'est-ce qu'elle pourrait bien avoir vu ?

Unknown a dit…

Et la première, alors ? – demandé-je en essayant de garder mon calme. Elle aurait été curieuse de quoi, au juste ? Et qu'est-ce qu'elle pourrait bien avoir vu ?

Oui super, j'avais pensé à "en fait" mais j'étais pas satisfaite !

Tradabordo a dit…

Et la première, alors ? – demandé-je en essayant de garder mon calme. Elle aurait été curieuse de quoi, au juste ? Et qu'est-ce qu'elle pourrait bien avoir vu ?

OK.