mardi 26 mars 2013

Projet Elena 2 – phrases 191-194

A veces le tocaba un poco de acelga, que según dicen tiene hierro. Pero ni hablar de carne. Ni siquiera huevos. La poca leche o queso que entraba a la casa la consumían los chicos.

Traduction temporaire :
Parfois, il avait droit à quelques blettes,  qui,  à ce qu'on dit,  contiennent du fer. La viande, en revanche, il n'en voyait jamais la couleur. Les œufs non plus. Quant au lait ou au fromage qui rentraient à la maison, ils étaient réservés aux enfants.

13 commentaires:

Elena a dit…

Parfois, il avait droit à quelques blettes, lesquelles, selon certains, contiennent du fer. En revanche, de la viande, il n'en voyait jamais la couleur. Des œufs non plus. Le peu de lait ou de fromage qu'on remmenait à la maison était consommé par les enfants.

Tradabordo a dit…

Parfois, il avait droit à quelques blettes, lesquelles [ce sera plus simple avec « qui »], selon certains, contiennent du fer. En revanche, de [supprime] la viande, il n'en voyait jamais la couleur. Des [« Les »] œufs non plus. Le peu de [« Quant au »] lait ou de fromage qu'on remmenait [?] à la maison [ajouter quelque chose ici] était consommé par les enfants.

Elena a dit…

Parfois, il avait droit à quelques blettes, qui, selon certains, contiennent du fer. En revanche, la viande, il n'en voyait jamais la couleur. Les œufs non plus. Quant au lait ou au fromage qu'on trouvait à la maison, était consommé par les enfants.

Pour la fin j'avais trouvé une autre solution, mais je ne sais plus...

Tradabordo a dit…

Parfois, il avait droit à quelques blettes, qui, selon certains [pas le sens], contiennent du fer. En revanche [mets-le après], la viande, il n'en voyait jamais la couleur. Les œufs non plus. Quant au lait ou au fromage qu'on trouvait [pas ce qui est dit] à la maison, [et le sujet ?] était consommé par les enfants.

Elena a dit…

Parfois, il avait droit à quelques blettes, qui, selon on dit, contiennent du fer. La viande, en revanche, il n'en voyait jamais la couleur. Les œufs non plus. Quant au lait ou au fromage qui rentraient à la maison, ils étaient consommés par les enfants.

Tradabordo a dit…

Parfois, il avait droit à quelques blettes, qui, selon on dit [« selon on dit » ??????????? Charabia], contiennent du fer. La viande, en revanche, il n'en voyait jamais la couleur. Les œufs non plus. Quant au lait ou au fromage qui rentraient à la maison, ils étaient consommés [« laissés aux »] par les enfants.

Elena a dit…

Parfois, il avait droit à quelques blettes, qui, d'après certaines personnes, contiennent du fer. La viande, en revanche, il n'en voyait jamais la couleur. Les œufs non plus. Quant au lait ou au fromage qui rentraient à la maison, ils étaient laissés aux enfants.

Tradabordo a dit…

Parfois, il avait droit à quelques blettes, qui, d'après certaines personnes [non, c'est général ; passe par « on »], contiennent du fer. La viande, en revanche, il n'en voyait jamais la couleur. Les œufs non plus. Quant au lait ou au fromage qui rentraient à la maison, ils étaient laissés [ce sera mieux avec « réservés »] aux enfants.

Elena a dit…

Parfois, il avait droit à quelques blettes, qui, on affirmait, contiennent du fer. La viande, en revanche, il n'en voyait jamais la couleur. Les œufs non plus. Quant au lait ou au fromage qui rentraient à la maison, ils étaient réservés aux enfants.

Tradabordo a dit…

Parfois, il avait droit à quelques blettes, qui, on affirmait [ordre des mots], contiennent du fer. La viande, en revanche, il n'en voyait jamais la couleur. Les œufs non plus. Quant au lait ou au fromage qui rentraient à la maison, ils étaient réservés aux enfants.

Elena a dit…

Parfois, il avait droit à quelques blettes, qui, affirmait-on, contiennent du fer. La viande, en revanche, il n'en voyait jamais la couleur. Les œufs non plus. Quant au lait ou au fromage qui rentraient à la maison, ils étaient réservés aux enfants.

Tradabordo a dit…

Parfois, il avait droit à quelques blettes, qui, affirmait-on, contiennent du fer. La viande, en revanche, il n'en voyait jamais la couleur. Les œufs non plus. Quant au lait ou au fromage qui rentraient à la maison, ils étaient réservés aux enfants.

Pour le coup, je pense que ce sera mieux avec « dire » :

Parfois, il avait droit à quelques blettes, qui, à ce qu'on dit, contiennent du fer. La viande, en revanche, il n'en voyait jamais la couleur. Les œufs non plus. Quant au lait ou au fromage qui rentraient à la maison, ils étaient réservés aux enfants.

OK ?

Elena a dit…

D'accord.