jeudi 14 mars 2013

Projet Elena 2 – phrase 140

Wom'mo moría desangrado, pero todavía pensaba. Ésa era una muy buena idea, se dijo.

Traduction temporaire :
Wom'mo mourait donc vidé de son sang, mais il avait encore la faculté de penser. Ça, c'est une très bonne idée, se dit-il.

5 commentaires:

Elena a dit…

Wom'mo mourrait saigné à blanc, mais il avait encore la faculté de penser. Ça, c'est une bonne idée, se dit-il.

Elena a dit…

Pardon, j'ai laissé un R en trop...

Wom'mo mourait saigné à blanc, mais il avait encore la faculté de penser. Ça, c'est une bonne idée, se dit-il.

Tradabordo a dit…

Wom'mo mourait [cheville : « donc » ?] saigné à blanc [mal dit ; « vidé de son sang »], mais il avait encore la faculté de penser. Ça, c'est une [« muy »] bonne idée, se dit-il.

Elena a dit…

Wom'mo mourait donc vidé de son sang, mais il avait encore la faculté de penser. Ça, c'est une très bonne idée, se dit-il.

Tradabordo a dit…

Wom'mo mourait donc vidé de son sang, mais il avait encore la faculté de penser. Ça, c'est une très bonne idée, se dit-il.

OK.