Wom'mo moría desangrado, pero todavía pensaba. Ésa era una muy buena idea, se dijo.
Traduction temporaire :
Wom'mo mourait donc vidé de son sang, mais il avait encore la faculté de penser. Ça, c'est une très bonne idée, se dit-il.
Wom'mo mourait donc vidé de son sang, mais il avait encore la faculté de penser. Ça, c'est une très bonne idée, se dit-il.
5 commentaires:
Wom'mo mourrait saigné à blanc, mais il avait encore la faculté de penser. Ça, c'est une bonne idée, se dit-il.
Pardon, j'ai laissé un R en trop...
Wom'mo mourait saigné à blanc, mais il avait encore la faculté de penser. Ça, c'est une bonne idée, se dit-il.
Wom'mo mourait [cheville : « donc » ?] saigné à blanc [mal dit ; « vidé de son sang »], mais il avait encore la faculté de penser. Ça, c'est une [« muy »] bonne idée, se dit-il.
Wom'mo mourait donc vidé de son sang, mais il avait encore la faculté de penser. Ça, c'est une très bonne idée, se dit-il.
Wom'mo mourait donc vidé de son sang, mais il avait encore la faculté de penser. Ça, c'est une très bonne idée, se dit-il.
OK.
Enregistrer un commentaire