Pero los veía llegar con las manos vacías. Eso sí que era robar. Walter tenía familia.
Traduction temporaire :
Sauf qu'ils les voyaient rentrer les mains vides. Ça oui, c'était du vol. Walter avait une famille.
Sauf qu'ils les voyaient rentrer les mains vides. Ça oui, c'était du vol. Walter avait une famille.
6 commentaires:
Sauf qu'ils arrivaient les mains vides. Ce qui était à tout point de vue une escroquerie. Walter avait une famille.
Je ne suis pas tout à fait convaincue par l'emphase : "bel et bien" ?
Sauf qu'ils arrivaient [reviens à la V.O.] les mains vides. Ce qui était à tout point de vue une escroquerie [mais non ; c'est un écho à deux phrases plus haut ; donc, il faut reprendre la même chose… ; sinon, le jeu ne fonctionne pas]. Walter avait une famille.
Sauf qu'ils les voyaient arriver les mains vides. Ça oui, c'était du vol. Walter avait une famille.
Sauf qu'ils les voyaient arriver [ou « rentrer » ?] les mains vides. Ça oui, c'était du vol. Walter avait une famille.
Sauf qu'ils les voyaient rentrer les mains vides. Ça oui, c'était du vol. Walter avait une famille.
Sauf qu'ils les voyaient rentrer les mains vides. Ça oui, c'était du vol. Walter avait une famille.
OK.
Enregistrer un commentaire