lundi 18 mars 2013

Projet Elena 2 – phrases 167-169

Pero los veía llegar con las manos vacías. Eso sí que era robar. Walter tenía familia.

Traduction temporaire :
Sauf qu'ils les voyaient rentrer les mains vides. Ça oui, c'était du vol. Walter avait une famille.

6 commentaires:

Elena a dit…

Sauf qu'ils arrivaient les mains vides. Ce qui était à tout point de vue une escroquerie. Walter avait une famille.

Je ne suis pas tout à fait convaincue par l'emphase : "bel et bien" ?

Tradabordo a dit…

Sauf qu'ils arrivaient [reviens à la V.O.] les mains vides. Ce qui était à tout point de vue une escroquerie [mais non ; c'est un écho à deux phrases plus haut ; donc, il faut reprendre la même chose… ; sinon, le jeu ne fonctionne pas]. Walter avait une famille.

Elena a dit…

Sauf qu'ils les voyaient arriver les mains vides. Ça oui, c'était du vol. Walter avait une famille.

Tradabordo a dit…

Sauf qu'ils les voyaient arriver [ou « rentrer » ?] les mains vides. Ça oui, c'était du vol. Walter avait une famille.

Elena a dit…

Sauf qu'ils les voyaient rentrer les mains vides. Ça oui, c'était du vol. Walter avait une famille.

Tradabordo a dit…

Sauf qu'ils les voyaient rentrer les mains vides. Ça oui, c'était du vol. Walter avait une famille.

OK.