samedi 16 mars 2013

Projet Émilie – phrase 32

– Cielo pensativo, árboles pensativos, rocas pensativas, algunas enormes piedras parecían estar sentadas o arrodilladas, llorando bocabajo, por lo tanto pensando atroces y obsesivos pensamientos, echando su cabellera petrificada por el abismo para suicidarse.

Traduction temporaire :
– Ciel pensif, arbres pensifs, rochers pensifs ; quelques énormes pierres semblaient être assises, agenouillées ou en train de pleurer sur le ventre, donc de penser d’atroces et obsédantes pensées, en jetant leur chevelure pétrifiée dans l’abîme pour se suicider.

4 commentaires:

Emilie a dit…

– Ciel pensif, arbres pensifs, rochers pensifs ; quelques énormes pierres semblaient être assises, agenouillées ou en train de pleurer sur le ventre, donc de penser d’atroces et d’obsédantes pensées, en jetant leur chevelure pétrifiée dans l’abîme pour se suicider.

...

Tradabordo a dit…

– Ciel pensif, arbres pensifs, rochers pensifs ; quelques énormes pierres semblaient être assises, agenouillées ou en train de pleurer sur le ventre, donc de penser d’atroces et d’ [on peut supprimer le « d'» ? Comme tu veux] obsédantes pensées, en jetant leur chevelure pétrifiée dans l’abîme pour se suicider.

Emilie a dit…

– Ciel pensif, arbres pensifs, rochers pensifs ; quelques énormes pierres semblaient être assises, agenouillées ou en train de pleurer sur le ventre, donc de penser d’atroces et obsédantes pensées, en jetant leur chevelure pétrifiée dans l’abîme pour se suicider.

Tradabordo a dit…

– Ciel pensif, arbres pensifs, rochers pensifs ; quelques énormes pierres semblaient être assises, agenouillées ou en train de pleurer sur le ventre, donc de penser d’atroces et obsédantes pensées, en jetant leur chevelure pétrifiée dans l’abîme pour se suicider.

OK.