Al toque, encaran para la puerta. El Colo hace un gesto de comprensión. Joaquín se ríe, inquieto, nervioso.
Traduction temporaire :
Aussi sec, ils se dirigent vers la porte. Colo fait une mimique de compréhension. Joaquin rit, inquiet, nerveux.
Aussi sec, ils se dirigent vers la porte. Colo fait une mimique de compréhension. Joaquin rit, inquiet, nerveux.
12 commentaires:
En suivant, ils se plantent face à la porte. Colo fait un geste de compréhension. Joaquin rit, inquiet, nerveux.
En suivant [?], ils se plantent face à [« devant » ?] la porte. Colo fait un geste [ou « expression » ? Je ne comprends pas ce qu'il veut dire] de compréhension. Joaquin rit, inquiet, nerveux.
En suite, ils se plantent devant la porte. Colo fait un geste [ou « expression ou mine ou mimique » ? J'ai compris qu'il fait mine de comprendre l'autre : il compatit ??] de compréhension. Joaquin rit, inquiet, nerveux.
En suite [?], ils se plantent devant la porte. Colo fait un geste [ou « expression ou mine ou mimique » ? J'ai compris qu'il fait mine de comprendre l'autre : il compatit ?? OK.] de compréhension. Joaquin rit, inquiet, nerveux.
Tout d'un coup [je n'ai pas trouvé d'explication ou de traduction!!!], ils se plantent devant la porte. Colo fait une mimique de compréhension. Joaquin rit, inquiet, nerveux.
Voici la réponse d'Elena : "al toque" = forme très familière de "enseguida": "sans plus tarder"
"encarar" : aller vers, s'avancer vers
Merci Elena !!!
Ok… Donc, mets la phrase dans sa bonne version.
Aussi sec, ils vont la porte. Colo fait une mimique de compréhension. Joaquin rit, inquiet, nerveux.
Aussi sec, ils vont la porte [euh… allô ???? ;-)]. Colo fait une mimique de compréhension. Joaquin rit, inquiet, nerveux.
Désolée, j'étais en transit et j'ai voulu aller vite !!!
Aussi sec, ils se dirigent vers la porte. Colo fait une mimique de compréhension. Joaquin rit, inquiet, nerveux.
Aussi sec, ils se dirigent vers la porte. Colo fait une mimique de compréhension. Joaquin rit, inquiet, nerveux.
OK.
Enregistrer un commentaire