mercredi 13 mars 2013

Projet Manon 2 – phrase 100

Cada vez que encontraba a una de estas mujeres, imaginaba el rostro de Nasón embelesado, embobado, una mueca exaltada de felicidad, mueca que él imitaba cuando recordaba.

Traduction temporaire :
Chaque fois qu’il trouvait l’une de ces femmes, il imaginait le visage de Nasón, ravi, extatique, affichant une grimace exaltée de bonheur, grimace qu’il imitait quand il se rappelait.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Chaque fois qu’il trouvait l’une de ces femmes, il imaginait le visage de Nasón ravi, ébahi, une grimace exaltée de bonheur, grimace qu’il imitait quand il se la rappelait.

Tradabordo a dit…

Manon,

Attention de faire les phrases dans l'ordre ; tu me compliques l'affaire, là…

Chaque fois qu’il trouvait l’une de ces femmes, il imaginait le visage de Nasón [virgule ?] ravi, ébahi [ou « extatique » ?], [cheville] une grimace exaltée de bonheur, grimace qu’il imitait quand il se la [c'est de la grimace dont il s'agit, sûre ?] rappelait.

Unknown a dit…

Mince, je n'avais moi-même pas vu qu'elles ne s'affichaient pas dans l'ordre, ça explique aussi mes propres confusions... Bon, du coup, je fais encore dans le désordre, mais après j'arrête !

Chaque fois qu’il trouvait l’une de ces femmes, il imaginait le visage de Nasón, ravi, extatique, affichant une grimace exaltée de bonheur, grimace qu’il imitait quand il se rappelait.

Pas sûre qu'il s'agisse de la grimace, est-ce que c'est quand-même correct de mettre directement "se rappelait" ? Parce que je ne vois aucun indice pour savoir si c'est la grimace ou Nasón...

Tradabordo a dit…

Chaque fois qu’il trouvait l’une de ces femmes, il imaginait le visage de Nasón, ravi, extatique, affichant une grimace exaltée de bonheur, grimace qu’il imitait quand il se rappelait.

OK.