—¿Una servesita, don? —dice cuando termina, arrimándose; el tono es burlón, insinuante.
Él asiente apenas con un gesto, sin apartar los ojos de las caderas de la chola.
—Luego me sirves también unos anticuchos —ordena poniéndole la manaza en el trasero.
Traduction temporaire :
— Une p'tite bière, don ? - dit-elle en terminant d'essuyer la table puis en se rapprochant ; le ton est moqueur, chargé d'insinuations.
Il acquiesce d'une simple moue, sans quitter des yeux les hanches de la chola.
- Après, tu me serviras quelques anticuchos – ordonne-t-il en lui collant sa grosse main aux fesses.
— Une p'tite bière, don ? - dit-elle en terminant d'essuyer la table puis en se rapprochant ; le ton est moqueur, chargé d'insinuations.
Il acquiesce d'une simple moue, sans quitter des yeux les hanches de la chola.
- Après, tu me serviras quelques anticuchos – ordonne-t-il en lui collant sa grosse main aux fesses.
7 commentaires:
- Une petite bière, don? - dit-elle en se rapprochant, au moment de finir ; le ton est moqueur, chargé d'insinuations.
Il acquiesce à peine d'une grimace, sans quitter des yeux les hanches de l'indienne.
- Ensuite tu me sers quelques anticuchos - ordonne-t-il en lui mettant sa grosse main aux fesses.
Une petite [ou « p'tite » ? Pour rendre, au moins vaguement le « servesita » ?] bière, don[espace avant les point d'interrogation]? - dit-elle en se rapprochant, au moment de finir [reviens à la V.O. / pas de raison de s'éloigner et je crois que cela te pousse vers un petit CS] ; le ton est moqueur, chargé d'insinuations.
Il acquiesce à peine d' [ou « avec » ? J'hésite] une grimace [juste « gesto » en espagnol], sans quitter des yeux les hanches de l'indienne.
- Ensuite [ou « Après », parce que dialogue ? En tout cas, virgule après] tu me sers [au présent ?] quelques anticuchos - ordonne-t-il en lui mettant [ou « coller » ?] sa grosse main aux fesses.
- Une p'tite bière, don ? - dit-elle au moment de finir, en se rapprochant ; le ton est moqueur, chargé d'insinuations.
Il acquiesce à peine d'une moue (je ne trouve pas de mot qui me convienne pour exprimer l'idée du rictus sans aller jusqu'à la grimace), sans quitter des yeux les hanches de l'indienne.
- Après, tu me serviras quelques anticuchos - ordonne-t-il en lui collant sa grosse main aux fesses.
- Une p'tite bière, don ? - dit-elle au moment de finir [pas très naturel / elle finit quoi déjà ? De nettoyer la table, si je me souviens bien, non ? Fais simple et dégage-toi de la V.O.], en se rapprochant ; le ton est moqueur, chargé d'insinuations.
Il acquiesce à peine d'une moue [« d'une simple moue » ?], sans quitter des yeux les hanches de l'indienne [est-ce qu'on ne devrait pas laisser « chola » ? J'hésite… Réfléchis et dis-moi].
- Après, tu me serviras quelques anticuchos - ordonne-t-il en lui collant sa grosse main aux fesses.
« aux fesses » ou « sur les fesses » ?
On avait traduit "chola" précédemment par "indienne" alors ce serait bizarre de ne pas le traduire ici aussi, non? Ou alors on laisse "chola" lorsqu'il apparait pour la 1ère fois en mettant une note. Et on garde ensuite "chola". Comme on vient de faire pour "anticuchos".
Je dirais plus "coller une main aux fesses".
Pour tout le reste, oui merci :).
- Une p'tite bière, don ? - dit-elle en terminant d'essuyer la table puis en se rapprochant ; le ton est moqueur, chargé d'insinuations.
Il acquiesce d'une simple moue, sans quitter des yeux les hanches de l'indienne.
- Après, tu me serviras quelques anticuchos - ordonne-t-il en lui collant sa grosse main aux fesses.
Oui, je vais remettre « chola » les autres fois.
- Une p'tite bière, don ? - dit-elle en terminant d'essuyer la table puis en se rapprochant ; le ton est moqueur, chargé d'insinuations.
Il acquiesce d'une simple moue, sans quitter des yeux les hanches de la chola.
- Après, tu me serviras quelques anticuchos - ordonne-t-il en lui collant sa grosse main aux fesses.
OK.
Enregistrer un commentaire