lundi 17 novembre 2014

Projet Joana / Justine – phrases 222-231

Entonces estaba hecho el trato. Ella pasaría de editora a escritora con dos cuentos: uno mío y uno suyo. Cuando se quedó dormida, volví a leer mi cuento. Leí el suyo, que no voy a negarlo, me gustaba. Esa historia tan femenina de una loca caminando por la calle, le iba a gustar a las mujeres, a esas poetas del cuerpo que tanto jodían en los ochenta. Treinta y ocho. Había mentido. Tenía cuarenta y dos. Veinticinco. Quizás hubiera querido que mienta. Una noche me dijo que yo me parecía a su marido muerto.

Traduction temporaire :
Le marché avait donc été conclu. Elle allait passer du statut d'éditeur à celui d'écrivain de deux textes : l'un de moi, l'autre d'elle. Après qu'elle s'était endormie, j'avais relu mon texte. J'avais lu le sien, que j'aimais, je ne vais pas le nier. Cette histoire tellement féminine, d'une folle marchant dans la rue, ça allait plaire aux femmes, à ces poétesses du corps qui faisaient tant chier dans les années quatre-vingt. Trente-huit ans. J'avais menti. J'en avais quarante-deux. Vingt-cinq. J'aurais peut-être voulu qu'elle mente. Une nuit, elle m'a dit que je ressemblais à son défunt mari.

6 commentaires:

Justine a dit…

Le marché a donc été conclu. Elle passait du statut d'éditeur à celui d'écrivain signant deux textes : l'un de moi, l'autre d'elle. Une fois qu'elle s'était endormie, j'ai relu mon texte. J'ai lu le sien, que j'aimais, je ne vais pas le nier. Cette histoire si féminine d'une folle marchant dans la rue, ça allait plaire aux femmes, à ces poétesses du corps qui faisaient tellement chier dans les années quatre-vingt. Trente-huit ans. J'avais menti. J'en avais quarante-deux. Vingt-cinq. J'aurais peut-être voulu qu'elle mente. Une nuit, elle m'a dit que je ressemblais à son défunt mari.

Tradabordo a dit…

Le marché a donc été [temps ? Imparfait, non ?] conclu. Elle passait [temps ?] du statut d'éditeur à celui d'écrivain signant [nécessaire ?] deux textes : l'un de moi, l'autre d'elle. Une fois [« Après que » ?] qu'elle s'était endormie, j'ai relu mon texte. J'ai lu le sien, que j'aimais, je ne vais pas le nier. Cette histoire si [« tellement » ?] féminine [virgule ?] d'une folle marchant dans la rue, ça allait plaire aux femmes [« lectrices » ? Comme tu veux…], à ces poétesses du corps qui faisaient tellement chier dans les années quatre-vingt. Trente-huit ans. J'avais menti. J'en avais quarante-deux. Vingt-cinq. J'aurais peut-être voulu qu'elle mente. Une nuit, elle m'a dit que je ressemblais à son défunt mari.

Justine a dit…

Le marché avait donc été conclu. Elle allait passer du statut d'éditeur à celui d'écrivain de deux textes : l'un de moi, l'autre d'elle. Après qu'elle s'était endormie, j'ai relu mon texte. J'ai lu le sien, que j'aimais, je ne vais pas le nier. Cette histoire tellement féminine, d'une folle marchant dans la rue, ça allait plaire aux femmes, à ces poétesses du corps qui faisaient tant chier dans les années quatre-vingt. Trente-huit ans. J'avais menti. J'en avais quarante-deux. Vingt-cinq. J'aurais peut-être voulu qu'elle mente. Une nuit, elle m'a dit que je ressemblais à son défunt mari.

Tradabordo a dit…

Le marché avait donc été conclu. Elle allait passer du statut d'éditeur à celui d'écrivain de deux textes : l'un de moi, l'autre d'elle. Après qu'elle s'était endormie, j'ai relu mon texte [bizarre, le PQP et le PC, non ?]. J'ai lu le sien, que j'aimais, je ne vais pas le nier. Cette histoire tellement féminine, d'une folle marchant dans la rue, ça allait plaire aux femmes, à ces poétesses du corps qui faisaient tant chier dans les années quatre-vingt. Trente-huit ans. J'avais menti. J'en avais quarante-deux. Vingt-cinq. J'aurais peut-être voulu qu'elle mente. Une nuit, elle m'a dit que je ressemblais à son défunt mari.

Justine a dit…

Le marché avait donc été conclu. Elle allait passer du statut d'éditeur à celui d'écrivain de deux textes : l'un de moi, l'autre d'elle. Après qu'elle s'était endormie, j'avais relu mon texte. J'avais lu le sien, que j'aimais, je ne vais pas le nier. Cette histoire tellement féminine, d'une folle marchant dans la rue, ça allait plaire aux femmes, à ces poétesses du corps qui faisaient tant chier dans les années quatre-vingt. Trente-huit ans. J'avais menti. J'en avais quarante-deux. Vingt-cinq. J'aurais peut-être voulu qu'elle mente. Une nuit, elle m'a dit que je ressemblais à son défunt mari.

Tradabordo a dit…

Le marché avait donc été conclu. Elle allait passer du statut d'éditeur à celui d'écrivain de deux textes : l'un de moi, l'autre d'elle. Après qu'elle s'était endormie, j'avais relu mon texte. J'avais lu le sien, que j'aimais, je ne vais pas le nier. Cette histoire tellement féminine, d'une folle marchant dans la rue, ça allait plaire aux femmes, à ces poétesses du corps qui faisaient tant chier dans les années quatre-vingt. Trente-huit ans. J'avais menti. J'en avais quarante-deux. Vingt-cinq. J'aurais peut-être voulu qu'elle mente. Une nuit, elle m'a dit que je ressemblais à son défunt mari.

OK.