lundi 24 novembre 2014

Projet Margaux 11 – texte entier

Liliana Alemán (Argentine)

Oquedad

Amontonadas en bolsas de mercado quedan las compras sobre la heladera. Un pollito sale volando hasta la alacena de la pared de enfrente. Su bolsa queda libre, translúcida, tibia y con la forma del pequeño animal errante.

Traduction temporaire :

Liliana Alemán (Argentine)

« Vide »


Entassées dans des cabas, les courses restent posées sur le réfrigérateur. Un poussin en sort et s'envole jusqu'au placard du mur d'en face. Son sac, maintenant vide, translucide et tiède, conserve la forme du petit animal errant.

10 commentaires:

Margaux Albert a dit…

Liliana Alemán (Argentine)


« Creux »

Entassées dans des cabas, les courses restent sur le réfrigérateur. Un poussin sort en volant jusqu'au placard sur le mur d'en face. Son sac reste vide, translucide, tiède et avec la forme du petit animal errant.

Tradabordo a dit…

Liliana Alemán (Argentine)

« Creux »

Entassées dans des cabas, les courses restent sur le réfrigérateur. Un poussin [« en » ?] sort en volant [sans le gérondif] jusqu'au placard sur le mur [il faut de la ponctuation] d'en face. Son sac reste [vous l'avez déjà dans la première phrase… Voyez où il est nécessaire et où vous pouvez changer] vide, translucide, tiède et avec la forme du petit animal errant.

Margaux Albert a dit…

Liliana Alemán (Argentine)

« Creux »

Entassées dans des cabas, les courses restent sur le réfrigérateur. Un poussin en sort et vole jusqu'au placard, sur le mur d'en face. Son sac, vide, translucide, et tiède conserve la forme du petit animal errant.

Tradabordo a dit…

Liliana Alemán (Argentine)

« Creux »

Entassées dans des cabas, les courses restent sur le réfrigérateur. Un poussin en sort et vole [« s'envole » ?] jusqu'au placard, sur le [« du » ?] mur d'en face. Son sac, [ajoutez une cheville qu'on comprenne que c'est le résultat…] vide, translucide, et tiède conserve la forme du petit animal errant.

Margaux Albert a dit…

Liliana Alemán (Argentine)

« Creux »

Entassées dans des cabas, les courses restent sur le réfrigérateur. Un poussin en sort et s'envole jusqu'au placard, du mur d'en face. Son sac est maintenant vide, translucide, tiède et il conserve la forme du petit animal errant.

Tradabordo a dit…

Liliana Alemán (Argentine)

« Creux » [du coup, vu le contenu de la nouvelle… petit doute sur le titre // réfléchissez quand même]

Entassées dans des cabas, les courses restent sur le réfrigérateur. Un poussin en sort et s'envole jusqu'au placard, [sans la virgule] du mur d'en face. Son sac est maintenant vide, translucide, tiède et il [nécessaire ?] conserve la forme du petit animal errant.

Margaux Albert a dit…

Liliana Alemán (Argentine)

« Vide »

Entassées dans des cabas, les courses restent sur le réfrigérateur. Un poussin en sort et s'envole jusqu'au placard du mur d'en face. Son sac est maintenant vide, translucide, tiède, il conserve la forme du petit animal errant.

Tradabordo a dit…

Liliana Alemán (Argentine)

« Vide »

Entassées dans des cabas, les courses restent [« posées » ? J'hésite] sur le réfrigérateur. Un poussin en sort et s'envole jusqu'au placard du mur d'en face. Son sac est [nécessaire ?] maintenant vide, translucide, tiède, il [nécessaire, du coup ?] conserve la forme du petit animal errant.

Margaux Albert a dit…

Liliana Alemán (Argentine)

« Vide »

Entassées dans des cabas, les courses restent posées sur le réfrigérateur. Un poussin en sort et s'envole jusqu'au placard du mur d'en face. Son sac, maintenant vide, translucide et tiède, [comme on enlève le "est" je pense qu'il n'est plus nécessaire, mais avant je pense qu'il fallait le conserver] conserve la forme du petit animal errant.

Tradabordo a dit…

Liliana Alemán (Argentine)

« Vide »

Entassées dans des cabas, les courses restent posées sur le réfrigérateur. Un poussin en sort et s'envole jusqu'au placard du mur d'en face. Son sac, maintenant vide, translucide et tiède, conserve la forme du petit animal errant.

OK.