mercredi 4 novembre 2015

Projet Elena 12 – phrases 179-185

 ―Señor Borges, le ruego que no abunde en detalles.
La entiendo, joven. Las peripecias sangrientas de la medicina me son, también, desagradables. Me intriga: ¿de qué manera esperan que usted se convierta en hombre?
El término jurídico que utilizarán nuestras gobernantes será ―permítame intentar una traducción― reconversión de… género. Es difícil traducir el concepto. Tenga en cuenta que su noción, la noción terrestre de género, en cuanto a la distinción entre femenino y masculino, nos es ajena. 

Traduction temporaire :

― Monsieur Borges, je vous en prie, épargnez-moi les détails.
― Je vous comprends, jeune fille. Les péripéties sanglantes me sont désagréables aussi. Il y a un point qui m'intrigue. On espère que vous deveniez un homme comment ?
― Le terme juridique que nos dirigeantes utiliseront sera – permettez-moi de m'essayer à sa traduction – reconversion de… genre. Un concept difficile à traduire. Sachez que cette notion, la notion terrestre de genre, c'est-à-dire, la distinction entre féminin et masculin, ne nous est pas étrangère.

10 commentaires:

Elena a dit…

― Monsieur Borges, je vous en prie, épargnez-moi les détails.
― Je vous comprends, jeune fille. Les péripéties sanglantes me sont aussi désagréables. Je suis intrigué, de quelle manière songe-t-on que vous deveniez un homme ?
― Le terme juridique que nos gouvernantes utiliseront sera – permettez-moi de m'essayer à sa traduction – reconversion de… genre ? Difficile à traduire, ce concept. Sachez que sa notion, la notion terrestre de genre, quant à la distinction entre féminin et masculin, ne nous est pas étrangère.

Tradabordo a dit…

― Monsieur Borges, je vous en prie, épargnez-moi les détails.
― Je vous comprends, jeune fille. Les péripéties sanglantes me sont aussi [ambigu] désagréables. Je suis intrigué, de quelle manière songe[bof ici]-t-on que vous deveniez un homme ?
― Le terme juridique que nos gouvernantes utiliseront sera – permettez-moi de m'essayer à sa traduction – reconversion de… genre ? [ponctuation de la V.O.] Difficile à traduire, ce concept [syntaxe]. Sachez que sa [?] notion, la notion terrestre de genre, quant à [CS] la distinction entre féminin et masculin, ne nous est pas étrangère.

Elena a dit…

― Monsieur Borges, je vous en prie, épargnez-moi les détails.
― Je vous comprends, jeune fille. Les péripéties sanglantes me sont désagréables aussi. Je suis intrigué, de quelle manière espère-t-on que vous deveniez un homme ?
― Le terme juridique que nos gouvernantes utiliseront sera – permettez-moi de m'essayer à sa traduction – reconversion de… genre. Un concept difficile à traduire. Sachez que cette notion, la notion terrestre de genre, vis-à-vis de la distinction entre féminin et masculin, ne nous est pas étrangère.

Tradabordo a dit…

― Monsieur Borges, je vous en prie, épargnez-moi les détails.
― Je vous comprends, jeune fille. Les péripéties sanglantes me sont désagréables aussi. Je suis intrigué, de [l'enchaînement ne se fait pas très bien ; vois si tu as autre chose en stock] quelle manière espère-t-on que vous deveniez un homme ?
― Le terme juridique que nos gouvernantes [« dirigeantes »] utiliseront sera – permettez-moi de m'essayer à sa traduction – reconversion de… genre. Un concept difficile à traduire. Sachez que cette notion, la notion terrestre de genre, vis-à-vis [?] de la distinction entre féminin et masculin, ne nous est pas étrangère.

Elena a dit…

― Monsieur Borges, je vous en prie, épargnez-moi les détails.
― Je vous comprends, jeune fille. Les péripéties sanglantes me sont désagréables aussi. Cela m'intrigue, on espère que vous deveniez un homme par quel biais ?
― Le terme juridique que nos dirigeantes utiliseront sera – permettez-moi de m'essayer à sa traduction – reconversion de… genre. Un concept difficile à traduire. Sachez que cette notion, la notion terrestre de genre, c'est-à-dire, la distinction entre féminin et masculin, ne nous est pas étrangère.

Tradabordo a dit…

― Monsieur Borges, je vous en prie, épargnez-moi les détails.
― Je vous comprends, jeune fille. Les péripéties sanglantes me sont désagréables aussi. Cela m'intrigue [Il y a un point qui… + point], on espère que vous deveniez un homme par quel biais ?
― Le terme juridique que nos dirigeantes utiliseront sera – permettez-moi de m'essayer à sa traduction – reconversion de… genre. Un concept difficile à traduire. Sachez que cette notion, la notion terrestre de genre, c'est-à-dire, la distinction entre féminin et masculin, ne nous est pas étrangère.

Elena a dit…

― Monsieur Borges, je vous en prie, épargnez-moi les détails.
― Je vous comprends, jeune fille. Les péripéties sanglantes me sont désagréables aussi. Il y a un point qui m'intrigue. On espère que vous deveniez un homme par quel biais ?
― Le terme juridique que nos dirigeantes utiliseront sera – permettez-moi de m'essayer à sa traduction – reconversion de… genre. Un concept difficile à traduire. Sachez que cette notion, la notion terrestre de genre, c'est-à-dire, la distinction entre féminin et masculin, ne nous est pas étrangère.

Tradabordo a dit…

― Monsieur Borges, je vous en prie, épargnez-moi les détails.
― Je vous comprends, jeune fille. Les péripéties sanglantes me sont désagréables aussi. Il y a un point qui m'intrigue. On espère que vous deveniez un homme par quel biais [« comment » / « de quelle manière »] ?
― Le terme juridique que nos dirigeantes utiliseront sera – permettez-moi de m'essayer à sa traduction – reconversion de… genre. Un concept difficile à traduire. Sachez que cette notion, la notion terrestre de genre, c'est-à-dire, la distinction entre féminin et masculin, ne nous est pas étrangère.

Elena a dit…

― Monsieur Borges, je vous en prie, épargnez-moi les détails.
― Je vous comprends, jeune fille. Les péripéties sanglantes me sont désagréables aussi. Il y a un point qui m'intrigue. On espère que vous deveniez un homme comment ?
― Le terme juridique que nos dirigeantes utiliseront sera – permettez-moi de m'essayer à sa traduction – reconversion de… genre. Un concept difficile à traduire. Sachez que cette notion, la notion terrestre de genre, c'est-à-dire, la distinction entre féminin et masculin, ne nous est pas étrangère.

Tradabordo a dit…

― Monsieur Borges, je vous en prie, épargnez-moi les détails.
― Je vous comprends, jeune fille. Les péripéties sanglantes me sont désagréables aussi. Il y a un point qui m'intrigue. On espère que vous deveniez un homme comment ?
― Le terme juridique que nos dirigeantes utiliseront sera – permettez-moi de m'essayer à sa traduction – reconversion de… genre. Un concept difficile à traduire. Sachez que cette notion, la notion terrestre de genre, c'est-à-dire, la distinction entre féminin et masculin, ne nous est pas étrangère.

OK