dimanche 3 juin 2012

Les Aurores boréales – phrase 10

Dejé de leer el aviso imaginario para atender los controles del ascensor, buscando algún botón con el blasón respectivo de freno, pero nada, se venía a pique. 

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

20 commentaires:

Justine a dit…

J'ai cessé de lire la réclame imaginaire pour reprendre le contrôle de l'ascenseur, je cherchais un bouton qui représenterait le frein, mais rien : il descendait en trombe.

Tradabordo a dit…

Passe plutôt par « interrompre » + « lecture »

Justine a dit…

J'ai interrompu ma lecture de la réclame imaginaire pour reprendre le contrôle de l'ascenseur, je cherchais un bouton qui représenterait le frein, mais rien : il descendait en trombe.

Tradabordo a dit…

« un bouton qui représenterait le frein » ; peu clair… As-tu bien compris la V.O. ?

Justine a dit…

J'ai interrompu ma lecture de la réclame imaginaire pour reprendre le contrôle de l'ascenseur, je cherchais un bouton qui servirait à freiner, mais rien : il descendait en trombe.

Tradabordo a dit…

Mais et « blasón » ?

Justine a dit…

J'ai interrompu ma lecture de la réclame imaginaire pour reprendre le contrôle de l'ascenseur, je cherchais un bouton avec le symbole de frein, mais rien : il descendait en trombe.

perrine a dit…

1) "J'ai cherché le bouton «stop» pour freiner" ? 2) Pourquoi avoir choisi l'imparfait "je cherchais" ? J'ai interrompu ma lecture de la réclame imaginaire pour reprendre le contrôle de l'ascenseur, j'ai cherché le bouton «stop» pour freiner, mais rien : il descendait en trombe.

perrine a dit…

1) "le bouton « stop » pour freiner" ?

2) Pourquoi passer par l'imparfait "je cherchais" ? Pourquoi ne pas conserver le passé composé "j'ai cherché" ?

3) "mais rien à faire" ?

J'ai interrompu ma lecture de la réclame imaginaire pour reprendre le contrôle de l'ascenseur, j'ai cherché le bouton « stop » pour freiner, mais rien à faire : il descendait en trombe.

Tradabordo a dit…

J'ai interrompu ma lecture de la réclame imaginaire pour reprendre le contrôle de l'ascenseur, j'ai cherché le bouton « stop » pour freiner, mais rien à faire : il descendait en trombe.

OK pour tout… sauf pour « en trombe ». Vous n'avez pas mieux ?

Justine a dit…

J'ai interrompu ma lecture de la réclame imaginaire pour reprendre le contrôle de l'ascenseur, j'ai cherché le bouton « stop » pour freiner, mais rien à faire : il descendait à toute allure.

Tradabordo a dit…

Perrine ?

Justine a dit…

Après réflexion, je pense que mieux qu' « à toute allure » serait « en piqué » …

J'ai interrompu ma lecture de la réclame imaginaire pour reprendre le contrôle de l'ascenseur, j'ai cherché le bouton « stop » pour freiner, mais rien à faire : il descendait en piqué.

Tradabordo a dit…

Pour un « avion », oui… mais cela fonctionne-t-il ici ? Je ne dis pas non, je te demande juste de bien réfléchir.

Tradabordo a dit…

Au fait, tu peux aussi voir du côté de « chute libre ».

Justine a dit…

on a déjà « tomber en chute libre » trois phrases avant…

Tradabordo a dit…

OK.

perrine a dit…

Je pense que "descendre en piqué", comme l'indique "pic", est plus adapté à un objet pointu comme un avion, mais pour un ascenseur, je ne pense pas que ça fonctionne vraiment. J'opterais plus pour "à toute allure".

J'ai interrompu ma lecture de la réclame imaginaire pour reprendre le contrôle de l'ascenseur, j'ai cherché le bouton « stop » pour freiner, mais rien à faire : il descendait à toute allure.

Tradabordo a dit…

Justine, tu valides ?

Justine a dit…

J'ai interrompu ma lecture de la réclame imaginaire pour reprendre le contrôle de l'ascenseur, j'ai cherché le bouton « stop » pour freiner, mais rien à faire : il descendait à toute allure.

OK pour moi.