samedi 9 juin 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 192

Todo era puro vislumbre... o sensación.

Traduction temporaire :
Tout n'était que halo… ou sensation.

6 commentaires:

Elena a dit…

Tout n'était que halo… ou sensation.

ou

Tout était des simples halos… ou des impressions.

Tradabordo a dit…

Pas de « ou »… Tranche ! ;-)

Elena a dit…

Aïe ! Bon :

Tout était des simples halos… ou des impressions.

Tradabordo a dit…

Dommage… la mieux, c'était l'autre. Tu vois, quand je te dis que c'est important d'apprendre à trancher ;-)

Elena a dit…

Oui, je vois... Souvent le premier jet n'est pas si loin de la vérité. Mais, on veut toujours faire mieux. Les pièges de bien connaître l'auteur sont aussi présents, on se permet de petits écarts qui changent tout et qui sont loin de simplifier les choses. Ce n'est pas pour rien que Picasso disait que le plus difficile avait été d'apprendre à dessiner de nouveau comme lorsqu'il était un enfant.

Elena a dit…

Tout n'était que halo… ou sensation.