jeudi 21 juin 2012

Les Hanaq pacha – phrases 15-16

El otro sonríe y asiente. M recuerda también que aquello más que casa era una choza de adobe y que no pudo ver televisión cuando estuvo ahí. 

Traduction temporaire :
L'autre sourit et acquiesce. M se rappelle aussi que cela tenait davantage de la hutte en torchis que d'une maison à proprement parler, et que là-bas, il n'avait pas pu regarder la télévision.

9 commentaires:

Cloé a dit…

L'autre sourit et acquiesce. M se rappelle aussi que cela tenait plus d'une hutte en torchis que d'une maison, et qu'il n'avait pas pu regarder la télévision quand il s'y trouvait.

Vanessa a dit…

L'autre sourit et acquiesce. M se souvient aussi qu'au lieu d'une maison c'était plus une hutte au toit de chaume, et qu'il n'a pas pu regarder la télévision quand il est allé là-bas.

Tradabordo a dit…

Je suis davantage convaincue par la solution de Cloé.

« plus » ou « davantage » ?

« que d'une maison » ou « que d'une maison proprement dite / à proprement parler » ?

Attention – en revanche : tu as traduit un passé simple par un imparfait !!!!

Cloé a dit…

1) « davantage »

2) J'ai un doute : « tenait davantage d'une hutte » ou « tenait davantage de la hutte » ?

3) « que d'une maison à proprement parler ».

4) Est-ce qu'on peut le traduire par du pqp ?

L'autre sourit et acquiesce. M se rappelle aussi que cela tenait davantage d'une hutte en torchis que d'une maison à proprement parler, et qu'il n'avait pas pu regarder la télévision quand il s'y était trouvé.

Tradabordo a dit…

L'autre sourit et acquiesce. M se rappelle aussi que cela tenait davantage d'une hutte en torchis que d'une maison à proprement parler, et qu'il n'avait pas pu regarder la télévision quand il s'y était trouvé.

Je crois « de la »… Vanessa, qu'en penses-tu ?

Je mettrais « et que là-bas, il n'avait pas pu… »

Cloé a dit…

Je pense aussi que c'est « de la ».

Ok pour « et que là-bas, il n'avait pas pu… »

L'autre sourit et acquiesce. M se rappelle aussi que cela tenait davantage de la hutte en torchis que de la maison à proprement parler, et que là-bas, il n'avait pas pu regarder la télévision quand il s'y était trouvé.

Vanessa a dit…

1) "de la". Mais pour "d'une maison", il me semble qu'il faut laisser ainsi.


L'autre sourit et acquiesce. M se rappelle aussi que cela tenait davantage de la hutte en torchis que d'une maison à proprement parler, et que là-bas, il n'avait pas pu regarder la télévision.

Tradabordo a dit…

Vanessa… as-tu vérifié ou est-ce comme ça, parce que tu « trouves » que ça fait mieux ?

Vanessa a dit…

Sur le site du Cnrtl, on peut lire :

Qqc. tient de qqc.
Participer de la nature de. Synon. procéder, relever de, ressortir à. "Le lutteur (...) croisait les bras dans une attitude qui tenait ensemble d'une pose napoléonienne et de la bravoure du jeune taureau prêt à foncer sur le premier obstacle." (Guevremont, Survenant, 1945, p. 222)

J'en conclus que nous pouvons employer indifféremment un article défini ou indéfini, selon ce que l'on souhaite signifier.