jeudi 14 juin 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 197

Aunque fuesen sueños, o imaginaciones, ella les temía.

Traduction temporaire :
Même s'il s'agissait de rêves, ou de mirages, elle les craignait.

7 commentaires:

Elena a dit…

Même s'il s'agissait de rêves, ou d'imaginations mentales, elle les craignait.

Tradabordo a dit…

Tu ne peux pas employer « imagination » comme ça.

Elena a dit…

Oui, je suis d'accord, et pourtant je l'ai trouvé... Sinon, j'avais pensé à "images", mais c'est plus plat et "hallucination" serait trop fort...

Même s'il s'agissait de rêves, ou du produit de son imagination, elle les craignait.

Tradabordo a dit…

« mirages » ?
Sinon, vois ce que dit le dictionnaire des synonymes.

Elena a dit…

Même s'il s'agissait de rêves, ou de représentations imaginaires, elle les craignait.

Tradabordo a dit…

Non, il faut un seul mot…
Pourquoi tu écartes « mirages » ?

Elena a dit…

Je ne sais pas, la connotation me semblait directement liée au désert… mais tout compte fait, c'est peut-être bien le cas ici.

Même s'il s'agissait de rêves, ou de mirages, elle les craignait.