vendredi 29 juin 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 209

El sol salía casi sobre la delantera del tren, del lado izquierdo.

Traduction temporaire :
Le soleil se levait à peine sur l'avant du train, du côté gauche.

8 commentaires:

Elena a dit…

Le soleil était sur le point de se lever à l'avant du train, sur le côté gauche.

Tradabordo a dit…

Je pense qu'il faut faire une trad littérale…

Elena a dit…

Le soleil se levait presque à l'avant du train, sur le côté gauche.

Tradabordo a dit…

L'idée n'est-elle pas que le soleil se lève tout près ?

Elena a dit…

Je pense que le soleil est sur le point de se lever. C'est peut-être plus clair comme ceci ?


À l'avant du train, le soleil se levait à peine, sur le côté gauche.

Tradabordo a dit…

Oui… c'est bien ce que je comprenais aussi ; mais je crois qu'il faut respecter également l'idée qu'on a l'impression que le soleil surgit à l'avant du train. Essaie de combiner les deux.

Elena a dit…

Personnellement, je ne voyais pas ça comme ça... Je croyais que l'auteur faisait allusion uniquement au fait que le soleil se lève, sans aucun rapport avec la proximité du train...

Je crois que ça dépend d'où est-ce qu'on fait la pause implicite dans la phrase, je m'explique :

Si on va jusqu'à "El sol salía", oui, on peut interpréter que "casi sobre la delantera del tren" indique l'emplacement et l'image de proximité spatiale. Or, si on fait la pause - ce qui était mon cas - à "El sol salía casi", "sobre la delantera del tren" devient juste un repère d'emplacement, mais n'indique pas nécessairement la proximité.

Je vois si je peux combiner les deux...

Le soleil se levait à peine sur l'avant du train, du côté gauche.

Tradabordo a dit…

Le soleil se levait à peine sur l'avant du train, du côté gauche.

Oui, ça, ça me semble bien…