lundi 25 juin 2012

Les Big bang – phrase 53

—No nos desesperemos, abramos la cancha todo el tiempo, forcémoslos a que se separen y busquemos los huecos que dejen.

Traduction temporaire :
— Ne nous laissons pas abattre, ouvrons constamment le jeu, obligeons-les à se séparer et cherchons les éventuelles brèches. 

8 commentaires:

Laetitia Sw. a dit…

—No nos desesperemos, abramos la cancha todo el tiempo, forcémoslos a que se separen y busquemos los huecos que dejen.

— Ne nous décourageons pas, ouvrons constamment le jeu, forçons-les à se séparer et cherchons les éventuelles percées.

Tradabordo a dit…

« percées » ; je crois que c'est un FS…
Lui, il parle des brèches que présenteraient les troupes adversaires et dans lesquelles ils pourraient s'engouffrer.

Laetitia Sw. a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
Laetitia Sw. a dit…

Et si la solution figurait dans la remarque...

— Ne nous décourageons pas, ouvrons constamment le jeu, forçons-les à se séparer et cherchons les éventuelles brèches.

Tradabordo a dit…

1) « décourager » ou « se laisser abattre » ?
2) « forcer » ou « obliger » ?

Laetitia Sw. a dit…

Oui, c'est mieux.

— Ne nous laissons pas abattre, ouvrons constamment le jeu, obligeons-les à se séparer et cherchons les éventuelles brèches.

Joachim a dit…

— Ne nous laissons pas abattre, ouvrons constamment le jeu, obligeons-les à se séparer et cherchons les éventuelles brèches.

1) "se laisse abattre" est mieux je pense, car nous sommes dans le domaine du football et dans l'esprit de compétition entre les équipes, donc "se laisser abattre" est plus fort, selon moi, dans ce cas.
2) Pour "forcer" ou "obliger" je n'ai pas d'avis convaincant, j'ai mis "obliger" pour que nous ayons tous une idée de ce que ça donne. Après, on décidera ensemble.

Tradabordo a dit…

— Ne nous laissons pas abattre, ouvrons constamment le jeu, obligeons-les à se séparer et cherchons les éventuelles brèches.


OK pour ça… Je mets la suite.