dimanche 10 juin 2012

Les Voies lactées – phrase 39

Probó unas cuantas uvas y el jugo se le derramaba por las mejillas.

Traduction temporaire :
Le jus des quelques grains de raisin qu'elle goûta coulait le long de ses joues.

8 commentaires:

perrine a dit…

Elle goûta quelques grains de raisin ; le jus coulait le long de ses joues.

Tradabordo a dit…

Je pense qu'il faut relier les deux morceaux de la phrase autrement que par les deux points… Essaie.

Elodie a dit…

J'aurais simplement mis une virgule.

Tradabordo a dit…

Élodie : n'oubliez pas que quand on propose quelque chose, on met ensuite la phrase pour que les autres puissent se rendre compte de ce que ça donne(rait).

perrine a dit…

Ce ne sont pas deux points, mais un point-virgule que j'avais mis. Sinon j'avais pensé à "dont".

Elle goûta quelques grains de raisin dont le jus coulait le long de ses joues.

Tradabordo a dit…

Oui, Perrine… j'avais vu. Je me suis trompée en te répondant, mais l'avis est le même.

Ou alors peut-être faut-il complètement revoir la syntaxe, en commençant par « le jus des quelques grains de raison qu'elle goûta… »

J'attends votre avis.

perrine a dit…

Le jus des quelques grains de raisin qu'elle goûta coulait le long de ses joues.

OK pour moi.

Cloé a dit…

Ok pour moi aussi.