mardi 26 juin 2012

Les Pachacamac – phrase 40

Esos dos obstáculos eran los peores enemigos de los viajeros, le dijo una vez su padre,  aunque él no le previno jamás que el verdadero peligro provenía de un lugar no muy lejos de la balsa: el agua.

Traduction temporaire :
Ces deux obstacles représentaient les pires ennemis des voyageurs – l'avait un jour averti son père – ; cependant, il ne l'avait jamais prévenu que le véritable danger venait de tout près du radeau : l’eau.  

16 commentaires:

perrine a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
perrine a dit…
Ce commentaire a été supprimé par un administrateur du blog.
perrine a dit…

Ces deux obstacles représentaient les pires ennemis des voyageurs, l’avait averti un jour leur père, mais il ne les avait jamais prévenus que le réel danger venait d’un endroit tout près du radeau : l’eau.

Justine a dit…

Son père lui avait signalé une fois que ces deux obstacles représentaient les pires ennemis des navigateurs, bien qu'il ne l'eût jamais prévenu que le vrai danger provenait d'un endroit très proche du radeau : à savoir l'eau.

Tradabordo a dit…

Justine : attention aux changements intempestifs !!!! Reviens à la V.O. et garde-la tant que c'est possible.

Perrine : on va garder ta phrase comme base…

Essayez de simplifier et d'alléger tout ça.

Justine a dit…

Ces deux obstacles représentaient les pires ennemis des voyageurs, l’avait averti un jour son père, sans jamais l'avoir prévenu que le réel danger venait d’un endroit tout près du radeau : l’eau.

Tradabordo a dit…

Ces deux obstacles représentaient les pires ennemis des voyageurs, l’avait averti un jour son père, sans jamais l'avoir prévenu que le réel danger venait d’un endroit tout près du radeau : l’eau.

Petit pb de syntaxe pour : « l’avait averti un jour son père »

Il faut quand même rendre un peu le « aunque » / passe par la cheville « cependant ».

Justine a dit…

Ces deux obstacles représentaient les pires ennemis des voyageurs, l’avait averti son père, un jour, sans jamais cependant l'avoir prévenu que le réel danger venait d’un endroit tout près du radeau : l’eau.

perrine a dit…

Un jour, son père l'avait averti que ces deux obstacles représentaient les pires ennemis des voyageurs, cependant, il ne l'avait jamais prévenu que le réel danger venait d’un endroit tout près du radeau : l’eau.

Tradabordo a dit…

Le changement de syntaxe est-il nécessaire pour le début – à présent que nous avons avancé dans le travail du décryptage et des mises en place basique… la question peut se poser ?

perrine a dit…

Ces deux obstacles représentaient les pires ennemis des voyageurs – l'avait un jour averti son père –, cependant, il ne l'avait jamais prévenu que le réel danger venait d’un endroit tout près du radeau : l’eau.

perrine a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…

Ces deux obstacles représentaient les pires ennemis des voyageurs – l'avait un jour averti son père –, cependant, il ne l'avait jamais prévenu que le réel danger venait d’un endroit tout près du radeau : l’eau.

Point-virgule avant « cependant »

« réel » danger ou « véritable » ?

Je pense qu'il faut changer la fin – cette histoire d'endroit ou même de lieu ne va pas… Supprimez et simplifiez.

Justine a dit…

Ces deux obstacles représentaient les pires ennemis des voyageurs – l'avait un jour averti son père – ; cependant, il ne l'avait jamais prévenu que le véritable danger venait de tout près du radeau : l’eau.

Tradabordo a dit…

OK.

Justine a dit…

Attention, la traduction temporaire n'apparaît pas.