vendredi 15 juin 2012

Les Voies lactées – phrase 41

Se imaginarán que Zappi y su vecina, llamada Gerundio Ros, andaban muy emocionados con sus descubrimientos, los cuales se les antojaron secretos y decidieron no compartirlos con nadie.

Traduction temporaire :
Vous imaginez aisément que Zappi et sa voisine, Gerundio Ros, étaient très émus de leurs découvertes et que voulant les garder secrètes, ils prirent la décision de ne les partager avec personne d’autre.

10 commentaires:

perrine a dit…

Vous imaginez bien que Zappi et sa voisine, qui s’appelait Gerundio Ros, étaient très émus par leurs découvertes, ce qui leur donna envie de garder le secret et leur fit prendre la décision de ne le partager avec personne d’autre.

Tradabordo a dit…

1) « bien » ou « aisément » ?
2) Je me demande si on ne devrait pas supprimer « qui s'appelait ».
3) « émus PAR » ou « émus DE » ? Vérifiez.
4) « ce qui » = CS

Elodie a dit…

1) Je préfère "bien"
2) Je suis d'accord pour supprimer "qui s'appelait"
3) sur google, quand je mets la citation entre guillemets il y a plus d'exemples avec "émus de".
4) Je ne comprends pas cette remarque...


Vous imaginez bien que Zappi et sa voisine, Gerundio Ros, étaient très émus de leurs découvertes, ce qui leur donna envie de garder le secret et leur fit prendre la décision de ne le partager avec personne d’autre.

perrine a dit…

1) oui pour "aisément"

2) Je me posais la même question, je pense qu'on devrait supprimer pour alléger la phrase.

3) Après vérification, on dit plus "émus de".

4) "leurs découvertes qui leur donnèrent envie..." ?

Vous imaginez aisément que Zappi et sa voisine, Gerundio Ros, étaient très émus de leurs découvertes qui leur donnèrent envie de garder le secret et leur fit prendre la décision de ne le partager avec personne d’autre.

Tradabordo a dit…

1) Du coup, le 1 reste à trancher… La 3e voie lactée ?
2) Elodie ; dans mon commentaire précédent, j'ai signalé que « ce qui » = CS
3) Perrine ; « qui leur donnèrent envie » = CS.
Tout simplement, « qu'ils eurent envie… »

perrine a dit…

1) Avec "aisément" on évite une répétition de "bien", d'où mon choix.

Vous imaginez aisément que Zappi et sa voisine, Gerundio Ros, étaient très émus de leurs découvertes qu'ils eurent envie de garder en secret et qui leur firent prendre la décision de ne le partager avec personne d’autre.

Cloé a dit…

Je suis de ton avis Perrine, « aisément » évite de répéter « bien ».

Je propose « garder secrètes » plutôt que « garder en secret ».

Vous imaginez aisément que Zappi et sa voisine, Gerundio Ros, étaient très émus de leurs découvertes qu'ils eurent envie de garder secrètes et qui leur firent prendre la décision de ne les partager avec personne d’autre.

Tradabordo a dit…

Je vous propose :

Vous imaginez aisément que Zappi et sa voisine, Gerundio Ros, étaient très émus de leurs découvertes et que voulant les garder secrètes, ils prirent la décision de ne les partager avec personne d’autre.

Votre avis ?

Cloé a dit…

Ok pour moi !

perrine a dit…

OK aussi !