mardi 17 juillet 2012

Les Ollantay – phrase 59

—Tú sabes muy bien que mi esposa se llama Adriana.

Traduction temporaire :
— Mais enfin, tu sais parfaitement que ma femme s'appelle Adriana.

9 commentaires:

Emilie a dit…

— Tu sais très bien que ma femme s’appelle Adriana.

Justine a dit…

Est-ce qu'on ne devrait pas débuter la phrase avec « Mais, enfin,» ou « Mais, voyons, » pour lui donner plus de relief ?

et traduire "llamarse" par se prénommer pour éviter de répéter "s'appeler" présent dans la phrase précédente ?

– Mais, enfin, tu sais trés bien que ma femme se prénomme Adriana.

Tradabordo a dit…

Justine : TRÈS et non Trés !!!!!!!!!

Ok pour « mais enfin » + « parfaitement »

Il est certain que la répétition de « s'appelle » est ennuyeuse, mais je me demande si « se prénomme » est naturel dans un dialogue… J'hésite vraiment. Émilie, qu'en penses-tu ?

Emilie a dit…

Je trouve aussi que "se prénomme" n'est pas le plus naturel.
Pour la ponctuation du "mais enfin", je ne suis pas sûre...

– Mais enfin, tu sais parfaitement que ma femme s'appelle Adriana.

Justine a dit…

– Mais, enfin, tu sais parfaitement que le prénom de ma femme,c'est Adriana.

Et comme ça ?

Tradabordo a dit…

Je pense qu'il faut ponctuer après : « Mais enfin, »

Pour ce qui est du « s'appelle »… question : celui de la phrase précédente est-il indispensable ou peut-on mettre autre chose ?

Emilie a dit…

On pourrait peut-être mettre "se nommait" dans la phrase précédente (ça me semble un peu plus passe-partout que "se prénommer")?

Justine a dit…

– Mais enfin, tu sais parfaitement que ma femme s'appelle Adriana.

OK pour moi

Pour la phrase précédente peut-être « se nommait » :

— Et alors ?
— Alors la domestique a confirmé que tu habitais bien là et que ton épouse se nommait Margarita Linares.

Tradabordo a dit…

OK… J'ai fait le changement.