vendredi 8 août 2014

Projet Miroslaba / Margaux – phrase 28

Ella se preguntaba qué más traía la vida de él, qué dolor le había crucificado y qué alegría le había alborotado el alma, cómo hubiera sido llegar a dormir entre sus brazos y envejecer con él.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

28 commentaires:

Miroslaba a dit…


Elle se demandait ce qu'il y avait encore de nouveau dans la vie de lui, quelle douleur l'avait crucifié et quelle joie avait agité son âme, comment aurait été arriver à dormir dans ses bras et vieillir avec lui.

Tradabordo a dit…

Elle se demandait ce qu'il y avait encore de nouveau dans la vie de lui,

Peu clair.

quelle douleur l'avait crucifié et quelle joie avait agité son âme, comment aurait été arriver à dormir dans ses bras et vieillir avec lui.

Miroslaba a dit…

Elle s'interrogeait sur ce que la vie de lui cachait encore, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Miroslaba a dit…

Elle s'interrogeait sur les surprises que sa vie gardait encore, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Tradabordo a dit…

Elle s'interrogeait sur les surprises [pas ce que dit la V.O. ; vous réécrivez] que sa vie gardait encore, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Miroslaba a dit…

Elle s'interrogeait sur d'autres nouvelles que sa vie gardait encore, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.
11 août 2014 16:48

Tradabordo a dit…

Elle s'interrogeait sur d'autres nouvelles [pourquoi encore un ajout ? Pourquoi vous éloigner autant de la V.O. ?] que sa vie gardait encore, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Miroslaba a dit…


Elle s'interrogeait sur que sa vie comportait encore, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Miroslaba a dit…


Elle s'interrogeait sur ce que sa vie comportait encore, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Tradabordo a dit…

Elle s'interrogeait sur ce que sa vie comportait [pas exactement] encore, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Miroslaba a dit…

Elle s'interrogeait sur ce que sa vie détenait encore, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.
13 août 2014 10:00

Tradabordo a dit…

Elle s'interrogeait sur ce que sa vie détenait encore [« traía de él »], sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Miroslaba a dit…

Elle s'interrogeait sur ce que sa vie amenait encore, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.
14 août 2014 08:46

Tradabordo a dit…

Elle s'interrogeait sur ce que sa vie amenait encore [pourquoi vous ne traduisez pas « de él » ? je ne me souviens pas de ce qui précède, mais bon…], sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Miroslaba a dit…

[C'est ça qui précède: D'autres fois, elle crut qu'il était prêt à tout lui dire, ou du moins quelque chose, les années, le silence. Mais regard et mot ne s'unirent jamais.]

Elle s'interrogeait sur ce que sa vie, à lui, amenait encore, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Tradabordo a dit…

C'est bien cela ; donc, il y a ce « il », qui revient ici et qu'on ne peut supprimer.

Elle s'interrogeait sur ce que sa vie, à lui,

Toujours pas. Il faut vraiment que vous réfléchissiez davantage au sens en espagnol et simplement vous laisser porter par lui.

amenait encore, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Miroslaba a dit…

Elle s'interrogeait sur ce qu'il y avait encore de nouveau dans la vie de lui, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Tradabordo a dit…

Elle s'interrogeait sur ce qu'il y avait encore de nouveau dans la vie de lui, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Traer = apporter

Miroslaba a dit…

Elle s'interrogeait sur ce que la vie de lui apportait encore, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Traer = apporter

Tradabordo a dit…

Elle s'interrogeait sur ce que la vie de lui [la syntaxe ne va pas] apportait encore, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Miroslaba a dit…

Elle s'interrogeait sur ce que sa vie à lui apportait encore, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter son âme, sur comment aurait été d'arriver à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Tradabordo a dit…

Elle s'interrogeait sur ce que sa vie à lui apportait encore [ou « en plus » ? J'hésite], sur la [« nature de la » ?] douleur qui l'avait crucifié et la joie qui faisait agiter [« faisait agiter » ne va pas ; très mal dit] son âme, sur comment aurait été d'arriver [incorrect] à dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Miroslaba a dit…

Elle s'interrogeait sur ce que sa vie à lui apportait en plus, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui avait troublé son âme, sur comment aurait été de pouvoir dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.
28 août 2014 09:03

Tradabordo a dit…

Elle s'interrogeait sur ce que sa vie à lui apportait en plus, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui avait troublé son âme, sur comment [il manque quelque chose ici] aurait été de pouvoir dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Miroslaba a dit…

Elle s'interrogeait sur ce que sa vie à lui apportait en plus, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui avait troublé son âme, sur comment ça aurait été de pouvoir dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Tradabordo a dit…

Elle s'interrogeait sur ce que sa vie à lui apportait en plus, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui avait troublé son âme, sur comment ça [« cela »] aurait été de pouvoir dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Miroslaba a dit…

Elle s'interrogeait sur ce que sa vie à lui apportait en plus, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui avait troublé son âme, sur comment cela aurait été de pouvoir dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

Tradabordo a dit…

Elle s'interrogeait sur ce que sa vie à lui apportait en plus, sur la douleur qui l'avait crucifié et la joie qui avait troublé son âme, sur comment cela aurait été de pouvoir dormir dans ses bras et de vieillir avec lui.

OK.

Margaux ?