dimanche 22 juillet 2012

Les Ollantay – phrases 107-108

Camino a su departamento fui perdiendo las ganas de discutir. Me parecía ridículo, fingido, pelear por un libro que solo me servía de pretexto para estar ahora allí sin saber precisamente por qué.

Traduction temporaire :
En chemin, mon envie de me disputer se dissipa. Il me semblait ridicule et artificiel de me bagarrer pour un livre qui n’était jamais qu’un prétexte pour être là à cet instant, sans bien que je sache pourquoi.

10 commentaires:

Emilie a dit…

Au cours du trajet, je perdis peu à peu l’envie de me disputer avec elle. Je trouvais ridicule et hypocrite de me bagarrer pour un livre qui me servait seulement de prétexte pour être là à cet instant, sans bien savoir pourquoi.

Tradabordo a dit…

1) « trajet », c'est peut-être un peu beaucoup dans ce contexte… « En chemin » ?

2) Pour la suite, vois ce que ça donne avec « envie » + « dissiper »

3) « hypocrite » ou « artificiel » ?

4) « qui me servait seulement de prétexte pour être là à cet instant » ; à simplifier et rendre plus fluide.

Emilie a dit…

En chemin, mon envie de me disputer avec elle se dissipa. Je trouvais ridicule et artificiel de me bagarrer pour un livre qui n’était qu’un prétexte pour que je sois là à cet instant, sans bien savoir pourquoi.

Ou quelque chose avec "présence"?

Tradabordo a dit…

Je pense que c'est « se disputer » tout court et non particulièrement avec elle.

« prétexte pour que je sois là à cet instant » ; en fait, je pense qu'il faut expliciter… « un prétexte que… pour… »

Emilie a dit…

Quelque chose comme ça?

En chemin, mon envie de me disputer se dissipa. Je trouvais ridicule et artificiel de me bagarrer pour un livre qui n’était qu’un prétexte que je me donnais pour être là à cet instant, sans bien savoir pourquoi.

ou:

En chemin, mon envie de me disputer se dissipa. Il me semblait ridicule et artificiel de me bagarrer pour un livre qui n’était qu’un prétexte que j'avais trouvé pour être là à cet instant, sans bien savoir pourquoi.

Tradabordo a dit…

La deuxième solution me paraît mieux :

En chemin, mon envie de me disputer se dissipa. Il me semblait ridicule et artificiel de me bagarrer pour un livre qui n’était JAMAIS qu’un prétexte que j'avais trouvé pour être là à cet instant, sans bien savoir pourquoi.

Mais est-ce qu'on n'a pas déjà plusieurs fois « trouvé » ?

Emilie a dit…

En chemin, mon envie de me disputer se dissipa. Il me semblait ridicule et artificiel de me bagarrer pour un livre qui n’était jamais qu’un prétexte que j'avais trouvé pour être là à cet instant, sans bien savoir pourquoi.

Oui, on a "trouver" phrases 54, 81 et 82 (il faudra en remplacer un des 2 derniers, d'ailleurs).

A la place ici, imaginer? inventer? saisir? prendre? Je trouve qu'aucun ne va...

Tradabordo a dit…

En chemin, mon envie de me disputer se dissipa. Il me semblait ridicule et artificiel de me bagarrer pour un livre qui n’était jamais qu’un prétexte que j'avais trouvé pour être là à cet instant, sans bien savoir pourquoi.

Alors supprimons :

En chemin, mon envie de me disputer se dissipa. Il me semblait ridicule et artificiel de me bagarrer pour un livre qui n’était jamais qu’un prétexte pour être là à cet instant, sans bien que je sache pourquoi.

Qu'en penses-tu ?

Emilie a dit…

En chemin, mon envie de me disputer se dissipa. Il me semblait ridicule et artificiel de me bagarrer pour un livre qui n’était jamais qu’un prétexte pour être là à cet instant, sans bien que je sache pourquoi.

OK!

Justine a dit…

En chemin, mon envie de me disputer se dissipa. Il me semblait ridicule et artificiel de me bagarrer pour un livre qui n’était jamais qu’un prétexte pour être là à cet instant, sans bien que je sache pourquoi.

OK.