mardi 17 juillet 2012

Les Ollantay – phrases 53-54

No conseguí decir nada. El editor continuó:

Traduction temporaire :
Je ne trouvai rien à dire. L'éditeur poursuivit :

17 commentaires:

Emilie a dit…

Je restai sans voix. L’éditeur poursuivit :

Justine a dit…

Je ne trouvai rien à dire. L'éditeur poursuivit :

Tradabordo a dit…

L'idée me plaît, Émilie… mais je me demande si cela ne renvoie pas surtout à la surprise ; or je ne suis pas certaine que ce soit ce qui est évoqué ici. Qu'en pensez-vous ?

Justine a dit…

J'aurais dit que son incompréhension était telle qu'il ne trouvait rien à répondre.

Emilie a dit…

Oui, je crois tu as raison.
Mais est-ce que "Je ne trouvai rien à dire" est assez clair?

Tradabordo a dit…

Émilie : non, ça, ça veut dire que tu es d'accord…

Tradabordo a dit…

La solution de Justine « Je ne trouvai rien à dire. L'éditeur poursuivit : » me semble correcte.

Émilie ?

Justine a dit…

Je ne trouvai rien à répondre. L'éditeur poursuivit :

Je ne sais pas quoi en penser…

Emilie a dit…

Je ne suis pas sûre d'avoir compris...
Je voulais dire que "rester sans voix" renvoyait trop à la surprise pour convenir ici, mais que "Je ne trouvai rien à dire", en français, n'était peut-être pas très clair.
Euh, je suis claire, là?

Tradabordo a dit…

Moi, je l'ai dit, ça me semble convenir et j'attends l'avis d'Émilie.

Tradabordo a dit…

Ou alors : « je ne sus quoi dire ».

Emilie a dit…

Je ne trouvai rien à dire. L'éditeur poursuivit :

Je ne sus quoi dire. L'éditeur poursuivit :

Finalement, les 2 me paraissent bien!

Tradabordo a dit…

Justine : laquelle préfères-tu ?

Justine a dit…

Je ne trouvai rien à dire. L'éditeur poursuivit :

Celle-là, pour garder en réserve l'utilisation du verbe « savoir » si nécessaire.

Tradabordo a dit…

Attends, ça, ça n'est pas un argument parce que la question se posera pareillement avec « trouver ». Il faut que ton choix soit déterminé par l'adéquation avec la V.O. et le naturel du dialogue pour la lecture en français.

Justine a dit…

Je ne trouvai rien à dire. L'éditeur poursuivit :

« Rien à dire » est plus proche du « decir nada » de la VO

Tradabordo a dit…

OK… ça, c'est recevable ;-)