mardi 21 août 2012

Les Pachacamac – phrase 107

Unos ojos burlones, sin embargo, seguían paso a paso los movimientos de los forasteros.

Traduction temporaire :
Cependant, des yeux moqueurs suivaient le moindre mouvement des étrangers.

9 commentaires:

Justine a dit…

Des yeux moqueurs suivaient cependant, pas à pas, les mouvements des étrangers.

Tradabordo a dit…

Des yeux moqueurs suivaient cependant, pas à pas, les mouvements des étrangers.

Pb de syntaxe. Attention de rester bien concentrée… C'est moins cadré que ces derniers jours.

Justine a dit…

Des yeux moqueurs, cependant, suivaient pas à pas les mouvements des étrangers.

Tradabordo a dit…

Des yeux moqueurs, cependant, suivaient pas à pas les mouvements des étrangers.

« pas à pas » ou « le moindre pas » ?

Justine a dit…

Des yeux moqueurs, cependant, suivaient le moindre mouvement des étrangers.

Tradabordo a dit…

Des yeux moqueurs, cependant, suivaient le moindre mouvement des étrangers.

OK.

Perrine ?

perrine a dit…

Je mettrais plutôt "cependant" en tête de phrase.

Cependant, des yeux moqueurs suivaient le moindre mouvement des étrangers.

Tradabordo a dit…

Justine, qu'en penses-tu ?

Justine a dit…

Cependant, des yeux moqueurs suivaient le moindre mouvement des étrangers.

OK pour moi.