mercredi 1 août 2012

Les Pachacamac – phrase 63

Rogelio y Pablo pagarían, pues, cara la inocentada de no haberse puesto de acuerdo quién estaría de guardia esa noche. 

Traduction temporaire :
Rogelio et Pablo devaient donc payer cher l'imprudence de ne pas s'être mis d'accord sur qui veillerait cette nuit-là.

11 commentaires:

Justine a dit…

Rogelio et Pablo paieraient donc cher l'imprudence de ne pas s'être mis d'accord sur qui veillerait cette nuit.

J'ai hésité entre « veiller » et « monter la garde ».

Tradabordo a dit…

« paieraient » ou « allaient payer » ?

Je n'ai plus en tête ce qui précède ; pourquoi « donc » ?

« cette nuit » ou « cette nuit-là » ?

Justine a dit…

Rogelio et Pablo allaient alors payer cher l'imprudence de ne pas s'être mis d'accord sur qui veillerait cette nuit-là.

J'avais mis « donc » pour rendre le « pues » de la VO, mais j'ai tenté avec « alors »

voilà ce qui précède :

« Les habitants de cette immense toile verte connaissent depuis l'enfance les êtres étranges qui cohabitent avec eux. Voilà pourquoi, bien que la nuit soit toujours couronnée d'une pleine lune radieuse et d'étoiles resplendissant dans le ciel, telle une mine de diamants, les dangers et les événements insolites font penser aux nombreux mauvais tours du Léviathan en personne. »

Tradabordo a dit…

Rogelio et Pablo allaient alors payer cher l'imprudence de ne pas s'être mis d'accord sur qui veillerait cette nuit-là.

Et tu ne comprends pas que c'est plutôt quelque chose du genre :

Rogelio et Pablo devaient donc payer cher l'imprudence de ne pas s'être mis d'accord sur qui veillerait cette nuit-là.

?

Justine a dit…

Juste une question « devaient » ou « devraient » ? :

Rogelio et Pablo devraient donc payer cher l'imprudence de ne pas s'être mis d'accord sur qui veillerait cette nuit-là.

Tradabordo a dit…

Rogelio et Pablo devaient donc payer cher l'imprudence de ne pas s'être mis d'accord sur qui veillerait cette nuit-là.

Non, non… devant ; mais c'est « projectif » ici…

Perrine ?

perrine a dit…

Je ne vois pas ça comme "projectif", mais plutôt comme Justine l'a compris : puisqu'ils n'ont pas été prudents et ne se sont pas mis d'accord sur qui veillerait la nuit, ils vont donc payer cher. Non ?

Rogelio et Pablo allaient donc payer cher l'imprudence de ne pas s'être mis d'accord sur qui veillerait cette nuit-là.

Tradabordo a dit…

Perrine,

Oui, tout à fait d'accord et c'est justement la valeur de « devaient donc payer » – simplement c'est plus littéraire. Un usage de la grammaire qui crée le style.

Maintenant, je vous laisse trancher.

Justine a dit…

À la lueur de cette explication, OK pour moi :

Rogelio et Pablo devaient donc payer cher l'imprudence de ne pas s'être mis d'accord sur qui veillerait cette nuit-là.

Tradabordo a dit…

Perrine ?

perrine a dit…

OK pour moi ! (j'avais oublié de répondre à ce commentaire, désolée)