jeudi 20 septembre 2012

Les Lunes – phrases 175-176

Comencé a expulsar la esfera, era tan duro como cagar un ladrillo. Los ojos casi se me salían de las cuencas.

Traduction temporaire :
Je commençai à expulser la sphère ; c'était aussi dur que chier une brique. J'avais les yeux qui me sortaient presque des orbites.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Je commençai à expulser la sphère, c'était aussi dur que de chier une brique. Mes yeux sortaient presque de leurs orbites.

Hélène a dit…

Je commençai à expulser la sphère, c'était aussi dur que de chier une brique. Mes yeux sortaient presque de leurs orbites.

J'hésite: "c'était presque aussi dur que (de) chier une brique".

Tradabordo a dit…

« c'était » est-il nécessaire ?

Passez par « J'avais les yeux………… »

Unknown a dit…

Je commençai à expulser la sphère, aussi dur que de chier une brique. J'avais les yeux qui sortaient presque de leurs orbites.

J'ai enlevé « c'était » pour que l'on voit ce que ça donne, mais j'ai l'impression que l'on change le style de la phrase. Je verrai avec vos avis !

Tradabordo a dit…

Je commençai à expulser la sphère, aussi dur que de chier une brique. J'avais les yeux qui sortaient presque de leurs orbites.

Effectivement, ça ne fonctionne pas. Je vous propose :

Je commençai à expulser la sphère ; c'était aussi dur que chier une brique. J'avais les yeux qui me sortaient presque des orbites.

OK ?

Unknown a dit…

Je commençai à expulser la sphère ; c'était aussi dur que chier une brique. J'avais les yeux qui me sortaient presque des orbites.

OK !

Tradabordo a dit…

Une autre validation de Lune, svp.

Hélène a dit…

Je commençai à expulser la sphère ; c'était aussi dur que chier une brique. J'avais les yeux qui me sortaient presque des orbites.

Ok

Elena a dit…

OK !

Elena a dit…

Il manque transposer la version définitive :

Je commençai à expulser la sphère ; c'était aussi dur que chier une brique. J'avais les yeux qui me sortaient presque des orbites.