samedi 22 septembre 2012

Les Lunes – phrases 208-209

Me interesa obtener un colectivo de replicantes para crear infinidad de objetos. Uno solo no abarcará el mercado de Silbercom y todas sus aplicaciones.

Traduction temporaire :
Ce qui m'intéresse, c'est de rassembler toute une série de répliquants afin de créer une infinité d'objets. Un seul ne couvrira pas le marché de Silbercom dans sa totalité.

6 commentaires:

Hélène a dit…

Je suis intéressé par l’acquisition d’un ensemble de répliquants pour créer une infinité d’objets. Un seul n’englobera pas le marché de SIlbercom et toutes ses applications.

"Applications" en français, je ne suis pas sûre ? L'auteur ne veut-il pas dire "activités"?

Elena a dit…

Ce qui m'intéresse, c'est de rassembler un assortiment de répliquants, afin de créer une infinité d'objets. Un seul ne couvrira pas le marché de Silbercom dans sa totalité.

Pour "applications" : domaine, branche, spécialité, compétence...

Tradabordo a dit…

« Ce qui m'intéresse, c'est de rassembler » ; oui pour la construction

« assortiment » n'est pas très bien… J'hésite pour « ensemble ».

Oui pour « afin de » ; sans virgule.

« Un seul ne couvrira pas le marché de Silbercom dans sa totalité. » OK.

Elena a dit…

Ce qui m'intéresse, c'est de rassembler un ensemble de répliquants, afin de créer une infinité d'objets. Un seul ne couvrira pas le marché de Silbercom dans sa totalité.

Si on veut éviter l'allitération, soit on change le verbe, soit le nom : "d'en obtenir" ou "une collection" ?

Hélène a dit…

Ce qui m'intéresse, c'est de rassembler toute une série de répliquants afin de créer une infinité d'objets. Un seul ne couvrira pas le marché de Silbercom dans sa totalité.

Tradabordo a dit…

Ce qui m'intéresse, c'est de rassembler toute une série de répliquants afin de créer une infinité d'objets. Un seul ne couvrira pas le marché de Silbercom dans sa totalité.

Je trouve cette solution pas mal…

Elena ?