vendredi 21 septembre 2012

Les Lunes – phrases 192-194

—Eso le costará más —cortó Gretel—. ¿Tenemos un trato o qué?
Silbernagi la observó, ligeramente molesto. Se volvió hacia mí y dijo:


Traduction temporaire :

— Ça, ça vous coûtera plus cher – coupa Gretel. Nous avons un accord oui ou non ?
Silbernagi l’observa,  quelque peu agacé. Il se tourna vers moi et reprit :

5 commentaires:

Hélène a dit…

— Ça, ça vous coutera plus cher – interrompit Gretel. Nous avons un accord ou pas ?
Silbernagi l’observa, quelque peu vexé. Il se tourna vers moi et dit :

Elena a dit…

— Ça, ça va vous coûter plus cher – coupa Gretel. Alors, on conclut un marché ou quoi ? Silbernagi la fixa du regard, légèrement agacé. Il se tourna vers moi et reprit :

Tradabordo a dit…

Hélène : attention aux accents circonflexes.

Oui pour le futur direct.

Oui pour « couper ».

« Nous avons un accord ou pas ? » ; oui, mais avec « oui ou non ».

Oui pour « agacé » ou « irrité »; comme vous voulez, mais c'est le sens.

Oui pour « reprit ».

Elena a dit…

— Ça, ça vous coûtera plus cher – coupa Gretel. Nous avons un accord, oui ou non ? Silbernagi la fixa du regard, légèrement agacé. Il se tourna vers moi et reprit :

Hélène a dit…

— Ça, ça vous coûtera plus cher – coupa Gretel. Nous avons un accord oui ou non ?
Silbernagi l’observa, quelque peu agacé. Il se tourna vers moi et reprit :