lundi 24 septembre 2012

Les Pikimachay – phrase 84

Y, después de volverlo a dudar, dio el primer paso que fue un mal paso, avanzó y cayó de rodillas.

Traduction temporaire :
Et, après avoir douté une fois de plus,  il fit le premier pas – un pas de travers –, et tomba à genoux.

8 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Et, après avoir douté une fois de plus, il fit le premier pas - qui fut un pas maladroit -, il avança et tomba à genoux.

Unknown a dit…

Je suis d'accord avec la proposition de Julie ! À voir ce que dit Caroline.

Tradabordo a dit…

« un pas maladroit » ou « un pas de travers » ?

Julie Sanchez a dit…

Peut-être de travers en effet!

Et, après avoir douté une fois de plus, il fit le premier pas - qui fut un pas de travers -, il avança et tomba à genoux.

Tradabordo a dit…

Et, après avoir douté une fois de plus, il fit le premier pas - qui fut un pas de travers -, il avança et tomba à genoux.

Je te propose encore plus synthétique :

Et, après avoir douté une fois de plus, il fit le premier pas - un pas de travers -, et tomba à genoux.

OK ?

Julie Sanchez a dit…

Ok!

Tradabordo a dit…

Manon ?

Unknown a dit…

OK !