samedi 29 septembre 2012

Les Pikimachay – phrase 86

Al salir del pasto y saltar a la vereda se resbaló, esta vez de verdad, el rocío, el cemento medio húmedo o lo que fuese se confabuló para dejarle una cicatriz más en el cuerpo, pero ahora en la canilla.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

8 commentaires:

Unknown a dit…

En sortant de la pelouse et en sautant le trottoir, il glissa, cette fois pour de bon, la rosée, le ciment à demi humide ou ce qui était là conspira pour lui laisser une cicatrice de plus dans le corps, en tous cas, pour le moment, dans le tibia.

Julie Sanchez a dit…

En sortant de la pelouse pour sauter sur le trottoir, il glissa, cette fois pour de bon, la rosée, le ciment à demi humide ou ce qui était là conspira pour lui laisser une cicatrice de plus sur le corps, en tous cas, pour le moment, sur le tibia.


J'ai repris la proposition de Manon comme base.

Tradabordo a dit…

Parfait, Julie… Ça fait gagner du temps.

1) Bizarre : « sortir » + « pelouse », non ?
2) Ok avec Manon pour l'enchaînement « et en ».
3) Point-virgule après « pour de bon ».
4) « à demi humide » ; vous n'avez pas quelque chose de plus naturel ?
5) « ou ce qui était là » ne va pas.
6) Oui Julie, « SUR le corps ».
7) « en l'occurrence sur ».

Unknown a dit…

En quittant la pelouse et en sautant sur le trottoir, il glissa, cette fois pour de bon ; la rosée, le ciment à moitié humide, enfin, ce qui était là conspira pour lui laisser une cicatrice sur le corps, en tous cas, en l’occurrence sur le tibia.

1) J'ai remplacé par quitter, j'attends vos avis.
4) est-ce que "à moitié" ne vous paraît pas trop familier ?
5) J'ai du mal, n'ai-je pas créé un faux sens ?
7) J'ai hésité à enlever "en tous cas".

Tradabordo a dit…

En quittant la pelouse et en sautant sur le trottoir, il glissa, cette fois pour de bon ; la rosée, le ciment à moitié [le pb n'est pas que ce soit familier, mais peu logique… dans la mesure où ça ne se quantifie pas] humide, enfin, ce qui était là conspira pour lui laisser une cicatrice sur le corps, en tous cas [supprime… ça fait doublon avec « en l'occurrence »], en l’occurrence sur le tibia.

Julie Sanchez a dit…

En quittant la pelouse et en sautant sur le trottoir, il glissa, cette fois pour de bon ; la rosée, le ciment partiellement humide, enfin, ce qui était là conspira pour lui laisser une cicatrice sur le corps, en l’occurrence sur le tibia

Tradabordo a dit…

En quittant la pelouse et en sautant sur le trottoir, il glissa, cette fois pour de bon ; la rosée, le ciment partiellement humide, enfin, ce qui était là conspira pour lui laisser une cicatrice sur le corps, en l’occurrence sur le tibia.

Je propose un petit ajout :

En quittant la pelouse et en sautant sur le trottoir, il glissa, cette fois pour de bon ; la rosée, le ciment partiellement humide… enfin bref, ce qui se trouvait là, conspira à lui laisser une cicatrice sur le corps, en l’occurrence sur le tibia.

OK ?

Manon a dit…

Je viens de me rendre compte que le "de plus" est passé à la trappe, sinon ok :

En quittant la pelouse et en sautant sur le trottoir, il glissa, cette fois pour de bon ; la rosée, le ciment partiellement humide… enfin bref, ce qui se trouvait là, conspira à lui laisser une cicatrice de plus sur le corps, en l’occurrence sur le tibia.