lundi 24 septembre 2012

Les Pachacamac – phrase 168

Al salir del puesto policial el motocarrista les estaba esperando con una sonrisa de zángano,  pero los muchachos lo ignoraron olímpicamente y pasaron por su lado hablando del incidente en su lengua natal.

Traduction temporaire :
À la sortie du poste de police, le chauffeur les attendait avec un sourire narquois. Les garçons choisirent de l’ignorer royalement ; ils passèrent près de lui en commentant l’incident dans leur langue maternelle. 

9 commentaires:

perrine a dit…

À la sortie du poste de police, le chauffeur les attendait avec un sourire idiot aux lèvres, mais les garçons l’ignorèrent royalement et lui passèrent devant tout en parlant de l’incident dans leur langue maternelle.

Tradabordo a dit…

Sûre pour « zangano » ?

« royalement » ou « souverainement » ? J'ai un doute.

« por su lado » ; « devant » ?

Virgule derrière.

+ « commenter »

perrine a dit…

"sourire maladroit" ?

Je pense qu'on dirait plus "royalement" dans ce contexte-là.

"passèrent à ses côtés en commentant l'incident..."

À la sortie du poste de police, le chauffeur les attendait avec un sourire maladroit aux lèvres, mais les garçons l’ignorèrent royalement et passèrent à ses côtés, tout en commentant l’incident dans leur langue maternelle.

perrine a dit…

"sourire maladroit" ?

Je pense qu'on dirait plus "royalement" dans ce contexte-là.

"passèrent à ses côtés en commentant l'incident..."

À la sortie du poste de police, le chauffeur les attendait avec un sourire maladroit aux lèvres, mais les garçons l’ignorèrent royalement et passèrent à ses côtés, tout en commentant l’incident dans leur langue maternelle.

Tradabordo a dit…

À la sortie du poste de police, le chauffeur les attendait avec un sourire maladroit aux lèvres, mais les garçons l’ignorèrent royalement et passèrent à ses côtés, tout en commentant l’incident dans leur langue maternelle.

1) Je crois que « maladroit » est un FS. Continuez à fouiller le dictionnaire et internet.

2) « sur les lèvres ».

3) Point + « ils passèrent ».

perrine a dit…

Je trouve 3 sens pour "zángano" : idiot, maladroit ou fainéant. Il s'agit également également du mâle de l'abeille, mais je ne pense pas qu'il y ait de rapport. Donc je reviens sur mon premier choix.

À la sortie du poste de police, le chauffeur les attendait avec un sourire idiot aux lèvres, mais les garçons l’ignorèrent royalement. Ils passèrent à ses côtés, tout en commentant l’incident dans leur langue maternelle.

Tradabordo a dit…

À la sortie du poste de police, le chauffeur les attendait avec un sourire idiot aux lèvres, mais les garçons l’ignorèrent royalement. Ils passèrent à ses côtés, tout en commentant l’incident dans leur langue maternelle.

Je te propose :

À la sortie du poste de police, le chauffeur les attendait avec un sourire narquois. Les garçons choisirent de l’ignorer royalement ; ils passèrent près de lui en commentant l’incident dans leur langue maternelle.

Qu'en penses-tu ?

perrine a dit…

OK pour moi.

Justine a dit…

À la sortie du poste de police, le chauffeur les attendait avec un sourire narquois. Les garçons choisirent de l’ignorer royalement ; ils passèrent près de lui en commentant l’incident dans leur langue maternelle.


OK pour moi.