lundi 24 septembre 2012

Les Ollantay / 2 – phrases 157-158

Una canción de Kavinsky suena en el estéreo. Un par de chicas que parecen estar aún en el colegio buscaban una versión en 8 bits de Harder, Better,  Faster, Stronger; con un sonido deliberadamente sintético y crudo.

Traduction temporaire :
On entend une chanson de Kavinsky sur la chaîne hi-fi. Deux filles, qui sont apparemment encore au lycée, cherchent une version en 8 bits de Harder, Better, Faster, Stronger, avec un son volontairement synthétique et cru.

10 commentaires:

Emilie a dit…

On entend une chanson de Kavinsky sur la chaîne hi-fi. Quelques filles qui semblent être encore au collège cherchent une version en 8 bits de Harder, Better, Faster, Stronger, avec un son volontairement synthétique et cru.

Tradabordo a dit…

Ici « quelques » ou « deux » ?

« apparemment » à la place « qui semblent » ?

« collège » ou « lycée » ?

Justine a dit…

On entend une chanson de Kavinsky sur la chaîne hi-fi. Deux filles qui sont apparement encore au lycée cherchent une version en 8 bits de Harder, Better, Faster, Stronger, avec un son volontairement synthétique et cru.

Tradabordo a dit…

On entend une chanson de Kavinsky sur la chaîne hi-fi. Deux filles qui sont apparement encore au lycée cherchent une version en 8 bits de Harder, Better, Faster, Stronger, avec un son volontairement synthétique et cru.

Justine : cette virgule avant « qui ». Là, tu exagères ; je te l'ai appris à faire depuis je ne sais pas combien de temps. N'oublie pas qu'un traducteur qui ponctuel mal est un mauvais traducteur. Ne crois pas que tout repose sur l'expérience, la connaissance des deux langues………

+ relis-toi pour corriger les fautes.

Emilie a dit…

On entend une chanson de Kavinsky sur la chaîne. Deux filles, qui sont apparemment encore au lycée, cherchent une version en 8 bits de Harder, Better, Faster, Stronger, avec un son volontairement synthétique et cru.

"chaîne" tout court pour utiliser "matériel hi-fi" juste après.

Tradabordo a dit…

Tu veux dire « chaîne » tout court dans la précédente ?

Emilie a dit…

Non: "chaîne" tout court ici, pour utiliser "matériel hi-fi" juste après (pour "equipo de sonido").

Emilie a dit…

Je viens de voir le "sono" de Justine pour la phrase d'après. Donc, ici, on peut garder "chaîne hi-fi"! (désolée, mais en faisant dans l'ordre, je n'ai pas pensé à tout lire avant de répondre à cette question)

On entend une chanson de Kavinsky sur la chaîne hi-fi. Deux filles, qui sont apparemment encore au lycée, cherchent une version en 8 bits de Harder, Better, Faster, Stronger, avec un son volontairement synthétique et cru.

Tradabordo a dit…

On entend une chanson de Kavinsky sur la chaîne hi-fi. Deux filles, qui sont apparemment encore au lycée, cherchent une version en 8 bits de Harder, Better, Faster, Stronger, avec un son volontairement synthétique et cru.

Justine ?

Justine a dit…

On entend une chanson de Kavinsky sur la chaîne hi-fi. Deux filles, qui sont apparemment encore au lycée, cherchent une version en 8 bits de Harder, Better, Faster, Stronger, avec un son volontairement synthétique et cru.