mercredi 19 décembre 2012

Les Lituma – phrase 294

Simplemente, sonríe, mira a tu mujer y comenta lo linda estuvo la visita,  haz como si revisaras tu mapa o tu guía de la ciudad y tápate la nariz discretamente para no exponerte a la pestilencia.

Traduction temporaire :
Contente-toi de sourire, regarde ta femme et extasie-toi devant la beauté de la visite, fais comme si tu regardais le plan ou le guide de la ville et bouche-toi discrètement le nez pour ne pas sentir cette puanteur.

12 commentaires:

Sonita a dit…

Seulement, souris, regarde ta femme et dis ô combien la visite a été belle, fais comme si tu regardais ton plan ou ton guide de la ville et couvre-toi le nez discrètement afin de ne pas t’exposer à la pestilence.

Tradabordo a dit…

Seulement [???????], souris, regarde ta femme et dis ô combien la visite a été belle [très mal dit], fais comme si tu regardais ton plan ou ton guide de la ville et couvre-toi [avec « boucher »] le nez discrètement [avance-le] afin de ne pas t’exposer à la pestilence [simplifie la fin, peu naturelle].

Sonita a dit…

Tout simplement, souris, regarde ta femme et parle de la beauté de la visite, fais comme si tu regardais ton plan ou ton guide de la ville et, discrètement, bouche-toi le nez afin de ne pas sentir la pestilence.

Elodie a dit…

Souris, simplement, regarde ta femme et commente la beauté de la visite, fais comme si tu regardais le plan ou le guide de la ville et bouche-toi discrètement le nez pour ne pas sentir cette puanteur.

Tradabordo a dit…

Souris, simplement [« juste » + sans la virgule avant ?], regarde ta femme et commente [« s'extasier » ?] la beauté de la visite, fais comme si tu regardais le plan ou le guide de la ville et bouche-toi discrètement le nez pour ne pas sentir cette puanteur.

Sonita a dit…

Souris juste, regarde ta femme et extasie-toi de la beauté de la visite, fais comme si tu regardais le plan ou le guide de la ville et bouche-toi discrètement le nez pour ne pas sentir cette puanteur.

Tradabordo a dit…

Souris juste [ou « Contente-toi de sourire » ?], regarde ta femme et extasie-toi de [incorrect avec « de »] la beauté de la visite, fais comme si tu regardais le plan ou le guide de la ville et bouche-toi discrètement le nez pour ne pas sentir cette puanteur.

Sonita a dit…

Contente-toi de sourire, regarde ta femme et extasie-toi avec la beauté de la visite, fais comme si tu regardais le plan ou le guide de la ville et bouche-toi discrètement le nez pour ne pas sentir cette puanteur.

Tradabordo a dit…

Contente-toi de sourire, regarde ta femme et extasie-toi avec la beauté de la visite, fais comme si tu regardais le plan ou le guide de la ville et bouche-toi discrètement le nez pour ne pas sentir cette puanteur.

OK.

Validation d'une autre Lituma, svp.

Justine a dit…

Contente-toi de sourire, regarde ta femme et extasie-toi devant la beauté de la visite, fais comme si tu regardais le plan ou le guide de la ville et bouche-toi discrètement le nez pour ne pas sentir cette puanteur.

OK, J'aurais juste mis « extasie-toi DEVANT la beauté de la visite », qu'en pensez-vous ?.

Tradabordo a dit…

Oui… OK.

Validation de la proposition de Justine par une autre Lituma, svp.

Elodie a dit…

Contente-toi de sourire, regarde ta femme et extasie-toi devant la beauté de la visite, fais comme si tu regardais le plan ou le guide de la ville et bouche-toi discrètement le nez pour ne pas sentir cette puanteur.


OK.