lundi 10 décembre 2012

Projet Céline 2 – phrases 173-174

Le dolía porque de verdad estaba enamorado; por lo menos así lo había creído hasta esa tarde. Nunca se le había ocurrido que el amor que tenía por Adriana pudiera durar tan poco.

Traduction temporaire :
Il souffrait car il était vraiment amoureux ; du moins l’avait-il cru jusqu’à cet après-midi-là. Jamais il ne lui était venu à l’esprit que l’amour qu’il ressentait pour Adriana pût durer aussi peu

4 commentaires:

Unknown a dit…

Il souffrait car il était vraiment amoureux ; du moins, c’est ce qu’il avait cru jusqu’à cet après-midi-là. Il ne lui avait jamais traversé l’esprit que l’amour qu’il ressentait pour Adriana puisse durer aussi peu de temps.

Tradabordo a dit…

Il souffrait car il était vraiment amoureux ; du moins, c’est ce [avec « l'avait-il »] qu’il avait cru jusqu’à cet après-midi-là. Il ne lui avait jamais [commence par « Jamais », comme en V.O. ; attention, tu fais de plus en plus de changements dès le premier jet… Tu réécris !!!!!] traversé l’esprit que l’amour qu’il ressentait pour Adriana puisse [concordance des temps ?] durer aussi peu de temps [« de temps » est-il nécessaire ?].

Unknown a dit…

Il souffrait car il était vraiment amoureux ; du moins, l’avait-il cru jusqu’à cet après-midi-là. Jamais il ne lui était venu à l’esprit que l’amour qu’il ressentait pour Adriana pût durer aussi peu

Tradabordo a dit…

Il souffrait car il était vraiment amoureux ; du moins, [pas besoin de cette virgule] l’avait-il cru jusqu’à cet après-midi-là. Jamais il ne lui était venu à l’esprit que l’amour qu’il ressentait pour Adriana pût durer aussi peu.

OK… J'enregistre sans la virgule.