vendredi 7 décembre 2012

Projet Jennifer –titre + phrases 1-2


« Dueños del mundo »

—Tiene que ser un gato color café —dijo doña Sara, con autoridad y decisión—. De lo contrario, no servirá de nada — concluyó.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

11 commentaires:

Unknown a dit…

"Les maîtres du monde"

"Il faut que ce soit un chat couleur café", dit Madame Sara avec autorité et fermeté. "Sinon ça ne servira à rien", conclut elle.

Unknown a dit…

"Les maîtres du monde"

"Il faut que ce soit un chat couleur café", dit Madame Sara avec autorité et fermeté. "Sinon ça ne servira à rien", conclut elle.

Tradabordo a dit…

"Les maîtres du monde"
(N'ayant pas encore la même maîtrise que toi sur le texte… je ne suis pas en mesure de répondre, mais je te pose quand même la question et te laisse trancher : « LES maîtres » ou « maîtres » tout court ?)

"Il faut que ce soit un chat couleur café [« marron (clair) » ?]", dit [trouve un synonyme adapté au contexte pour varier un peu] Madame Sara avec autorité et fermeté. "Sinon [virgule] ça ne servira à rien", conclut [TIRET !] elle.

Unknown a dit…

Bonjour,

Je ne m'étais pas posé la question mais effectivement "Maîtres du monde" me parait plus adapté.

Avec les modifications ça donnerait donc:

"Il faut que ce soit un chat de couleur marronc clair", insista Madame Sara avec autorité et fermeté. "Sinon, ça ne servira à rien", conclut-elle.

Tradabordo a dit…

"Maîtres du monde"
— Il faut que ce soit un chat de couleur marronc clair – insista Madame [au fait, « don » et « doña » ne se traduisent pas…] Sara avec autorité et fermeté. Sinon, ça ne servira à rien – conclut-elle.

Unknown a dit…

Bien, donc il faut laisser les tirets et surtout pas de guillemets alors ? Est ce que le Madame peut rester pour l'interprétation ?

Tradabordo a dit…

Non, ça n'est pas qu'il faut des guillemets, c'est juste que pour l'instant, on va essayer d'adopter le même système qu'en V.O.

Quant à « doña », je te l'ai dit, ça ne se traduit pas… Donc, il ne s'agit pas d'une question d'interprétation ou quoi que ce soit de cet ordre-là :

Doña = doña.

Remets la phrase complète dans sa bonne version, que je n'ai plus qu'à faire le copier-coller et je te mettrai la suite.

Unknown a dit…

"Maîtres du monde"

— Il faut que ce soit un chat de couleur marron clair – insista doña Sara avec autorité et fermeté. Sinon, ça ne servira à rien – conclut-elle.

Tradabordo a dit…

"Maîtres du monde"

— Il faut que ce soit un chat de couleur marron clair – insista doña Sara avec autorité et fermeté. Sinon, ça ne servira à rien – conclut-elle.

Un dernier truc : ne faut-il pas supprimer « de couleur » ?????

Unknown a dit…

Bonjour,

C'est beaucoup moins lourd oui:

"Maîtres du monde"

— Il faut que ce soit un chat marron clair – insista doña Sara avec autorité et fermeté. Sinon, ça ne servira à rien – conclut-elle.

Tradabordo a dit…

"Maîtres du monde"

— Il faut que ce soit un chat marron clair – insista doña Sara avec autorité et fermeté. Sinon, ça ne servira à rien – conclut-elle.

OK.

J'enregistre et je te mets la suite.