vendredi 1 février 2013

Projet Elena 2 – phrase 56

Los otros hombres de la aldea no sólo no hubiesen ido a ese lugar con tanto fuego, sino que estarían dedicándose a buscar comida para su familia, sin pensar en otras cosas.

Traduction temporaire :
Les autres hommes du hameau, eux, non seulement ils ne seraient pas allés dans un tel endroit, mais ils se seraient consacrés à chercher de la nourriture pour leur famille, sans se soucier de rien d'autre.

9 commentaires:

Elena a dit…

Les autres hommes du hameau non seulement ne se seraient pas rendu à cet endroit aussi brûlant, mais ils seraient en train de se consacrer à chercher de la nourriture pour leurs familles sans penser à autre chose.

Tradabordo a dit…

Les autres hommes du hameau [cheville : « , eux, »] non seulement [« ils »] ne se seraient pas rendu [grammaire / mais je pense que ce sera plus simple avec « aller» ] à cet endroit aussi brûlant [mal dit], mais ils seraient en train de se consacrer à chercher [simplifie] de la nourriture pour leurs [singulier] familles sans penser [« se préoccuper » ?] à autre [ne répète pas « autre »] chose.

Elena a dit…

Les autres hommes du hameau, eux, non seulement ils ne seraient pas allés à cet endroit si brûlant, mais ils se seraient consacrés à chercher de la nourriture pour leur famille sans se préoccuper de quoi que ce soit.

Tradabordo a dit…

Les autres hommes du hameau, eux, non seulement ils ne seraient pas allés à cet endroit si brûlant, mais ils se seraient consacrés à chercher de la nourriture pour leur famille [virgule] sans se préoccuper de quoi que ce soit [je ne pense pas qu'on puisse faire sans « autre »].

Elena a dit…

Les autres hommes du hameau, eux, non seulement ils ne seraient pas allés à cet endroit si brûlant, mais ils se seraient consacrés à chercher de la nourriture pour leur famille, sans se soucier de rien.

Et comme ça ?

Tradabordo a dit…

Les autres hommes du hameau, eux, non seulement ils ne seraient pas allés à cet endroit si brûlant, mais ils se seraient consacrés à chercher de la nourriture pour leur famille, sans se soucier de rien.
Ça ne résout pas le pb… Il faut le « autre » + j'ai beau tourner le truc dans tous les sens, ça n'est pas terrible « endroit si brûlant ». Essaie de trouver une autre solution.

Elena a dit…

Les autres hommes du hameau, eux, non seulement ils ne seraient pas allés à cet endroit où tout brûlait, mais ils se seraient consacrés à chercher de la nourriture pour leur famille, sans se soucier de rien d'autre.

Tradabordo a dit…

Les autres hommes du hameau, eux, non seulement ils ne seraient pas allés à cet endroit où tout brûlait, mais ils se seraient consacrés à chercher de la nourriture pour leur famille, sans se soucier de rien d'autre.

Je te propose :

Les autres hommes du hameau, eux, non seulement ils ne seraient pas allés dans un tel endroit, mais ils se seraient consacrés à chercher de la nourriture pour leur famille, sans se soucier de rien d'autre.

OK ?

Elena a dit…

OK