mercredi 27 février 2013

Projet Elena 2 – phrase 109

La panza pidió más, pero Wom'mo sabía que era peligroso meter mucho más de esa carne en estado desconocido dentro de ella.

Traduction temporaire :
Son ventre lui en réclama encore, mais Wom'mo savait qu'y introduire davantage de cette viande, dont il ignorait l'état, était dangereux.

9 commentaires:

Elena a dit…

Son ventre réclama davantage, mais Wom'mo savait qu'y introduire beaucoup plus de cette viande en état anormal était dangereux.

Tradabordo a dit…

Son ventre [cheville] réclama davantage, mais Wom'mo savait qu'y introduire beaucoup plus [« davantage »] de cette viande en état anormal [mal dit] était dangereux.

Elena a dit…

Son ventre lui en réclama encore, mais Wom'mo savait qu'y introduire davantage de cette viande en état suspect était dangereux.

Tradabordo a dit…

Son ventre lui en réclama encore, mais Wom'mo savait qu'y introduire davantage de cette viande en état [supprime ça et change l'adjectif] suspect était dangereux.

Elena a dit…

Son ventre lui en réclama encore, mais Wom'mo savait qu'y introduire davantage de cette viande inaccoutumée était dangereux.

Tradabordo a dit…

Son ventre lui en réclama encore, mais Wom'mo savait qu'y introduire davantage de cette viande inaccoutumée [non, en fait, ça ne va pas… car ça n'est pas la viande en elle-même qui est nouvelle, que le fait qu'elle est cuite… Trouve une solution ; sachant, donc, qu'avec « état », ça ne marche pas] était dangereux.

Elena a dit…

Son ventre lui en réclama encore, mais Wom'mo savait qu'y introduire davantage de cette viande altérée était dangereux.

Bon...

Tradabordo a dit…

Son ventre lui en réclama encore, mais Wom'mo savait qu'y introduire davantage de cette viande altérée [après réflexion : « dont il ignorait l'état » / Qu'en penses-tu ?] était dangereux.

Elena a dit…

Son ventre lui en réclama encore, mais Wom'mo savait qu'y introduire davantage de cette viande, dont il ignorait l'état, était dangereux.

OK.