lundi 25 février 2013

Projet Sonita 5 – phrase 89

No puedo negarte que, con eso de que ya me había hecho las ilusiones de meterme de modelo, me dio por lucirme un poco con la ropa que, luego, el Miguel Ángel me llevaba.

Traduction temporaire :
Je peux pas nier que comme je m'étais montée la tête avec le fait de devenir mannequin, j'ai commencé à me la jouer avec les vêtements que Miguel Ángel me rapportait.

7 commentaires:

Sonita a dit…

Je peux pas nier, qu'avec cette histoire je m'étais déjà fait des illusions sur le fait de travailler comme mannequin, ça m'a pris de me faire belle avec les vêtements que Miguel Ángel m'emmenait, du coup.

Sonita a dit…

Et celle-ci ?

Tradabordo a dit…

Je peux pas nier, [pourquoi cette virgule] qu'avec cette histoire je m'étais déjà [« que comme je m'étais » ça suffira largement] fait des illusions [il faudra trouver une autre expression pour éviter « fait » + « fait »] sur le fait de travailler [« devenir »] comme mannequin, ça m'a pris de me faire belle [très mal dit] avec les vêtements que Miguel Ángel m'emmenait [grammaire], du coup.

Sonita a dit…

Je peux pas nier que comme je m'étais illusionnée avec le fait de devenir mannequin, j'ai commencé à faire la belle avec les vêtements que Miguel Ángel me ramenait, du coup.

Tradabordo a dit…

Je peux pas nier que comme je m'étais illusionnée [hispanisme / Je t'aide : « monter la tête »] avec le fait de devenir mannequin, j'ai commencé à faire [plus haut, tu as « le fait » / trouve une solution] la belle avec les vêtements que Miguel Ángel me ramenait [objets, donc : « rapporter » !], du coup [on supprime ?].

Sonita a dit…

Je peux pas nier que comme je m'étais montée la tête avec le fait de devenir mannequin, j'ai commencé à me la jouer avec les vêtements que Miguel Ángel me rapportait.

Tradabordo a dit…

Je peux pas nier que comme je m'étais montée la tête avec le fait de devenir mannequin, j'ai commencé à me la jouer avec les vêtements que Miguel Ángel me rapportait.

OK.