lundi 25 février 2013

Projet Audrey 3 – phrases 13-16

Algo chapoteó en las podridas aguas. Su corazón amenazó con escapar por cuenta propia. Tú ves, yo veo. Aliméntame.

Traduction temporaire :
Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur menaça de jaillir hors de sa poitrine. Tu vois, je vois. Nourris-moi.

5 commentaires:

Unknown a dit…

Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur bondit dans sa poitrine au point de presque s'en échapper.
Tu vois, je vois? Nourris-moi.

Tradabordo a dit…

Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur bondit dans sa poitrine au point de presque s'en échapper [très maladroit… Reformule et même réécris en ne gardant que l'idée / le littéral ne va pas].
Tu vois, je vois[espace avant les points d'interrogation]? Nourris-moi.

Unknown a dit…

Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur faillit sortir de sa poitrine.
Tu vois, je vois. Nourris-moi.

Tradabordo a dit…

Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur faillit sortir de sa poitrine [ou « jaillir hors de sa poitrine » ? À toi de trancher].
Tu vois, je vois. Nourris-moi.

Unknown a dit…

Quelque chose remua dans l'eau croupie. Son coeur menaça de jaillir [j'ai essayé " faillit jaillir " mais niveau sonore, c'est pas super] hors de sa poitrine.
Tu vois, je vois. Nourris-moi.