mardi 26 février 2013

Projet Ana – phrase 4

La enfermera enganchó al niño por un brazo y todos escucharon: “Viejo chiflado,  ¿es que quieres matarnos a sustos?” y a lo dicho añadió un cachete.

Traduction temporaire :
L'infirmière attrapa l'enfant par le bras, et tout le monde l'entendit dire : « espèce de vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur ou quoi ? », accompagnant ces mots d'une gifle.

9 commentaires:

anaferrinnovoa a dit…

c'est la phrase suivante
merci

anaferrinnovoa a dit…

La enfermera enganchó al niño por un brazo y todos escucharon: “Viejo chiflado, ¿es que quieres matarnos a sustos?” y a lo dicho añadió un cachete.
L'infirmière prit l'enfant par le bras et tous entendirent « vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur ? et à ces mots, elle y ajouta une gifle.

Tradabordo a dit…

L'infirmière prit [plus fort ; je vous laisse chercher un peu] l'enfant par le bras et tous [ce sera mieux avec « tout le monde »] entendirent « [cheville devant ; un indice : ça commence par « E » et ça permet de « péjorativiser »] vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur [chevilles : « , ou quoi »] ? et à ces mots, elle y ajouta une gifle [non, ça ne va pas ; essayez de passer par « accompagner »].

Tradabordo a dit…

L'infirmière prit [plus fort ; je vous laisse chercher un peu] l'enfant par le bras et tous [ce sera mieux avec « tout le monde »] entendirent « [cheville devant ; un indice : ça commence par « E » et ça permet de « péjorativiser »] vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur [chevilles : « , ou quoi »] ? et à ces mots, elle y ajouta une gifle [non, ça ne va pas ; essayez de passer par « accompagner »].

anaferrinnovoa a dit…

l'infirmière saisit l'enfant par le bras, et tout le monde entendit: "espèce de vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur ou quoi?" et elle accompagna ces mots d'une gifle.

anaferrinnovoa a dit…

L'infirmière empoigna l'enfant par le bras, et tout le monde l'entendit dire en accompagnant ces mots d'une gifle: "espèce de vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur ou quoi?"

Tradabordo a dit…

L'infirmière empoigna [ou « attrapa » / « saisit » ? Je vous laisse choisir entre les trois] l'enfant par le bras, et tout le monde l'entendit dire en accompagnant ces mots d'une gifle[espace avant les deux points][remettez cette partie à la fin + virgule et sans le « en »… Ça devrait marcher]: "espèce de vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur ou quoi[espace avant les points d'interrogation]?"

anaferrinnovoa a dit…

L'infirmière attrapa l'enfant par le bras, et tout le monde l'entendit dire : "espèce de vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur ou quoi ?", accompagnant ces mots d'une gifle.

Tradabordo a dit…

L'infirmière attrapa l'enfant par le bras, et tout le monde l'entendit dire : "espèce de vieux cinglé, tu veux nous faire mourir de peur, ou quoi ?", accompagnant ces mots d'une gifle.

OK.