mardi 26 février 2013

Projet Nadia – phrase 55

Al leerlo, es decir al gozosamente sufrirlo, fue para nosotros un descubrimiento, un milagro desordenado, desorientado, exótico, inconcluso, después de ese mundo sórdido, cerrado, encerrado, neurótico, psicótico, mordido por las lágrimas, por el irrefrenable sufrimiento, por la desgarradora soledad interior, elemental, intima, provinciana, primitiva, bíblica, lejana, tal vez demasiado cercana de Gabriela Mistral.

Traduction temporaire :
En le lisant, c'est-à-dire en le subissant voluptueusement, ce fut pour nous une découverte, un miracle désordonné, désorienté, exotique, inachevé, après ce monde sordide, fermé, enfermé,  névrotique, psychotique, morbide à cause des larmes, à cause de la souffrance irrépressible,  à cause de la déchirante solitude intérieure, élémentaire, intime, provinciale, primitive, biblique, lointaine, peut-être trop proche de Gabriela Mistral.

2 commentaires:

Unknown a dit…

En le lisant, c'est-à-dire en le subissant voluptueusement, ce fut pour nous une découverte, un miracle désordonné, désorienté, exotique, inachevé, après ce monde sordide, fermé, enfermé, névrotique, psychotique, morbide à cause des larmes, à cause de la souffrance irrépressible, à cause de la déchirante solitude intérieure, élémentaire, intime, provinciale, primitive, biblique, lointaine, peut-être trop proche de Gabriela Mistral.

Tradabordo a dit…

En le lisant, c'est-à-dire en le subissant voluptueusement, ce fut pour nous une découverte, un miracle désordonné, désorienté, exotique, inachevé, après ce monde sordide, fermé, enfermé, névrotique, psychotique, morbide à cause des larmes, à cause de la souffrance irrépressible, à cause de la déchirante solitude intérieure, élémentaire, intime, provinciale, primitive, biblique, lointaine, peut-être trop proche de Gabriela Mistral.

OK.