lundi 25 février 2013

Projet Joachim 3 – phrase 41

Un segundo antes que se abriera la puerta del ascensor pensé en abortar todo, me sentí un loco.

Traduction temporaire :
Une seconde avant que la porte de l'ascenseur ne s'ouvre, j'ai pensé tout laisser tomber, me faisant l'effet d'être fou.

6 commentaires:

Joachim a dit…

Un segundo antes que se abriera la puerta del ascensor pensé en abortar todo, me sentí un loco.

Une seconde avant que la porte de l'ascenseur se soit ouverte, j'ai pensé à tout laisser tomber, je me suis senti fou.

Joachim a dit…

Un segundo antes que se abriera la puerta del ascensor pensé en abortar todo, me sentí un loco.

Une seconde avant que la porte de l'ascenseur se soit ouverte, j'ai pensé à tout laisser tomber, je me suis senti fou.

Tradabordo a dit…

Une seconde avant que la porte de l'ascenseur se soit ouverte [mal dit ; allez au plus simple], j'ai pensé à tout laisser tomber, je me suis senti fou [avec « me sentant… »].

Joachim a dit…

Une seconde avant que la porte de l'ascenseur ne s'ouvre, j'ai pensé à tout laisser tomber, me sentant fou.

Tradabordo a dit…

Une seconde avant que la porte de l'ascenseur ne s'ouvre, j'ai pensé à tout laisser tomber, me sentant fou.

Je vous propose :

Une seconde avant que la porte de l'ascenseur ne s'ouvre, j'ai pensé tout laisser tomber, me faisant l'effet d'être fou.

OK ?


Joachim a dit…

Une seconde avant que la porte de l'ascenseur ne s'ouvre, j'ai pensé tout laisser tomber, me faisant l'effet d'être fou.

OK.