mercredi 6 mars 2013

Mini-traduction 3

« La abundancia de las cosas,  aunque sean buenas, hace que no se estimen, y la carestía, aun de las malas, se estima en algo. »

Miguel de Cervantes

12 commentaires:

anaferrinnovoa a dit…

La abundancia de las cosas, aunque no sean buenas, hacen que no se estimen, y la carestía, aun de las malas, se estima en algo.
Madame, excusez-moi, mais je pense que vous vous êtes trompée, je crois que la phrase correcte c'est:
la abundancia de las cosas, aunque sean buenas, hace que no se estimen, y la carestía, aun de las malas, se estima en algo.

anaferrinnovoa a dit…


J'essaie:

L'abondance des choses, même des bonnes choses, fait qu'on ne les apprécie pas, et leur carence, même des mauvaises, qu'on les apprécie en quelque sorte.

Tradabordo a dit…

OK Ana, je corrige… Merci ;-)

Unknown a dit…

« L'abondance des choses, même bonnes, fait qu'on ne les estime pas à leur juste valeur ; le manque, même des mauvaises, en quelque chose s'estime. »

Tradabordo a dit…

Ana et Delphine, vous êtes d'accord l'une avec l'autre ?

anaferrinnovoa a dit…

oui! je suis d'accord avec Delphine. la fin est plus juste.

Tradabordo a dit…

Attendons de voir s'il y a d'autres propositions… Sonita ? Irène ?

Sonita a dit…

Je pensais peut-être à "apprécier" au lieu de "estimer", car je pense que c'est plus naturel.
Pour ce qui est de la fin, je ne comprends pas très bien ta version, Delphine. J'ai l'impression que c'est plus compréhensible avec "en quelque sorte".
Aussi, je ne suis pas très sûre de la répétition de "même" puisque cette répétition n'est pas en V.O.
***

« L'abondance des choses, même bonnes, fait qu'on ne les apprécie pas à leur juste valeur ; le manque, bien que des mauvaises choses, est apprécié en quelque sorte. »

Unknown a dit…

« L'abondance des choses, même bonnes, fait qu'on ne les apprécie pas à leur juste valeur ; le manque, bien que des mauvaises choses, est apprécié en quelque sorte. »

Ana, en effet, répétition de "même" mais je n'ai trouvé, dans les termes de la concession, aucun qui se marie élégamment avec le groupe "des mauvaises choses".

Concernant le choix de "en quelque chose", le choix de la préposition n'est en effet certainement pas approprié. En revanche, dans "en algo se estima" renvoie au fait qu'on en estime au moins un aspect.. d'où la traduction par "quelque chose" alors que "en quelque sorte" renverrait à la manière dont tu estime ces choses...on essaie d'y trouver un aspect à estimer, et je ne pense pas que ce soit le sens voulu.

Je ne sais si "apprécier" est plus naturel que "estimer" dans cet emploi, mais je leur vois surtout une nuance non négligeable. La dimension qui se trouve dans "estimer" dépasse celle présente dans "apprécier" en ce sens qu'elle comprend davantage les notions de respect, de considération envers l'objet de l'estime... à mon sens.

Pour le "en quelque chose", il faudrait que je regarde comment l'homme de lettres de l'époque se serait exprimé... ;-) Là je vais en conférence et je reviens plancher sur notre affaire après! :-)

Unknown a dit…

Ok, donc...on s'y remets! Je viens de trouver
Le traité de l'âme, d'Aristote...
"#397. — Néanmoins, cette puissance se trouve dans la partie sensitive; c'est que la puissance sensitive, à son plus haut niveau, participe en quelque chose de la puissance intellective, chez l'homme, en qui le sens s'unit à l'intelligence. "

Mais aussi le Dictionnaire de l'Académie Française (1894) : pour le mot Rage, parmi toutes les acceptions apparait : "Faire des efforts extraordinaires, faire tout son possible, se signaler en quelque chose"

Bon et plein d'autres exemples... du coup, j'ai l'impression qu'ici, on a affaire au même emploi...me trompé-je? En tout cas, tout cela est dignement intéressant...

Alors je propose :

« L'abondance des choses, même bonnes, fait qu'on ne les estime pas à leur juste valeur ; le manque, y compris des mauvaises, en quelque chose s'estime.»

Qu'en pensez-vous?

Sonita a dit…

Merci, Delphine, pour cet incroyable apport !
Je ne peux qu'être d'accord :)

***
« L'abondance des choses, même bonnes, fait qu'on ne les estime pas à leur juste valeur ; le manque, y compris des mauvaises, en quelque chose s'estime.»

Unknown a dit…

chouette, oui c'est ce qui me semble le plus proche tant au niveau du lexique que de l'effet.
Hasta el próximo intercambio "traduccional" ;-)