vendredi 8 mars 2013

Projet Ana – phrase 11

Se trata de una navaja automática que llevo siempre en el bolsillo.

Traduction temporaire :
Un couteau à cran d'arrêt, que j'ai toujours dans ma poche.

6 commentaires:

anaferrinnovoa a dit…

Il s'agit d'un couteau automatique que j'ai toujours dans ma poche.

Tradabordo a dit…

Il s'agit d' [vous pouvez supprimer tout ça] un couteau automatique [je ne crois pas que ça se dise en français, mais vérifiez avec les dictionnaires et Google images] que j'ai toujours dans ma poche.

anaferrinnovoa a dit…

Un couteau à lame éjectable que j'ai toujours dans ma poche.

Tradabordo a dit…

Ça n'est pas ça qu'on appelle un « couteau à cran d'arrêt » ? Vérifiez…

anaferrinnovoa a dit…

Un couteau à cran d'arrêt que j'ai toujours dans ma poche.

Tradabordo a dit…

Un couteau à cran d'arrêt, que j'ai toujours dans ma poche.

J'ai ajouté une petite virgule et OK.