lundi 18 mars 2013

Projet Céline 4 – phrase 24

No supe que comentar y me limité a observarlo con cortés atención, era desagradable y tosco: de golpe recordé haberlo visto antes, en la lejana casa de mis ocho años.

Traduction temporaire :
Je n’ai pas su quoi dire et me suis contenté de l’observer avec une attention polie ; il était repoussant et grossier : soudain, je me suis rappelé l’avoir vu avant, dans la lointaine maison de mes huit ans.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Je n’ai pas su quoi commenter et je me suis contenté de l’observer avec une attention polie ; il était repoussant et grossier : soudain, je me suis rappelé l’avoir vu avant, dans la lointaine maison de mes huit ans.

Tradabordo a dit…

Je n’ai pas su quoi commenter [bof] et je [supprime] me suis contenté de l’observer avec une attention polie ; il était repoussant et grossier : soudain, je me suis rappelé l’avoir vu avant, dans la lointaine maison de mes huit ans.

Unknown a dit…

Je n’ai pas su quoi dire et me suis contenté de l’observer avec une attention polie ; il était repoussant et grossier : soudain, je me suis rappelé l’avoir vu avant, dans la lointaine maison de mes huit ans.

Tradabordo a dit…

Je n’ai pas su quoi dire et me suis contenté de l’observer avec une attention polie ; il était repoussant et grossier : soudain, je me suis rappelé l’avoir vu avant, dans la lointaine maison de mes huit ans.

OK.