En algún momento ella se levantó del sofá para al cabo regresar con el muñequito y ponerlo entre mis manos sin decir palabra.
Traduction temporaire :
À un moment donné, elle s’est levée du canapé et est revenue avec la petite poupée, qu'elle a placée entre mes mains, sans piper mot.
À un moment donné, elle s’est levée du canapé et est revenue avec la petite poupée, qu'elle a placée entre mes mains, sans piper mot.
5 commentaires:
À un moment, elle s’est levée du canapé, pour ensuite revenir avec la petite poupée et la mettre entre mes mains, sans dire un mot.
À un moment [cheville : « donné » ou inutile ?], elle s’est levée du canapé, pour ensuite [sans la construction avec « pour » ; ce sera bien plus simple] revenir avec la petite poupée et la mettre [ou « poser » / « placer » ?] entre mes mains, sans dire un mot [ou « sans piper mot » ?].
À un moment donné, elle s’est levée du canapé, est ensuite revenue avec la petite poupée et l’a placée entre mes mains, sans piper mot.
À un moment donné, elle s’est levée du canapé, est ensuite revenue avec la petite poupée et l’a placée entre mes mains, sans piper mot.
Je te propose :
À un moment donné, elle s’est levée du canapé et est revenue avec la petite poupée, qu'elle placée entre mes mains, sans piper mot.
OK ?
OK. Il y a juste une petite coquille (oubli du a dans "qu'elle a placée")
À un moment donné, elle s’est levée du canapé et est revenue avec la petite poupée, qu'elle a placée entre mes mains, sans piper mot.
Enregistrer un commentaire