lundi 18 mars 2013

Projet Céline – phrase 61

Morir, irse, meterse guerrillero, ¿cuál forma habría sido la más justa para que él hubiera tomado sin necesidad luego,  dentro de unos meses, de un par de años, tener ocasión de arrepentirse?

Traduction temporaire :
Mourir, partir, devenir guérillero, quelle forme aurait-il été le plus juste d'adopter, sans avoir ensuite besoin, dans quelques mois, dans deux ou trois années, d'être amené à se repentir ?

6 commentaires:

Unknown a dit…

Mourir, partir, devenir guérillero, quelle forme la plus juste aurait-il adoptée pour ne pas avoir ensuite besoin, dans quelques mois, dans deux ou trois années, d’avoir l’occasion de se repentir ?

Tradabordo a dit…

Mourir, partir, devenir guérillero, quelle forme la plus juste aurait-il adoptée [tu devrais revenir à la syntaxe originale ; là, en plus, je ne suis pas certaine que le sens ne soit pas un peu entamé] pour ne pas avoir ensuite besoin, dans quelques mois, dans deux ou trois années, d’avoir l’occasion de se repentir ?

Unknown a dit…

Mourir, partir, devenir guérillero, quelle forme aurait été la plus juste à adopter sans avoir ensuite besoin, dans quelques mois, dans deux ou trois années, d’avoir l’occasion de se repentir ?

Tradabordo a dit…

Mourir, partir, devenir guérillero, quelle forme aurait été la plus juste à adopter [du coup : « quelle forme aurait-il été le plus juste d'adopter » ; OK ?] sans avoir ensuite besoin, dans quelques mois, dans deux ou trois années, d’avoir l’occasion de [ou « d'être amené à » ?] se repentir ?

Unknown a dit…

Mourir, partir, devenir guérillero, quelle forme aurait-il été le plus juste d'adopter, sans avoir ensuite besoin, dans quelques mois, dans deux ou trois années, d'être amené à se repentir ?

Tradabordo a dit…

Mourir, partir, devenir guérillero, quelle forme aurait-il été le plus juste d'adopter, sans avoir ensuite besoin, dans quelques mois, dans deux ou trois années, d'être amené à se repentir ?

OK.