lundi 18 mars 2013

Projet Delphine 2 – phrase 3

─Hoy estoy preparado si vuelve a intentar entrar acabare con su vida, lo prometo no dejare que me haga daño─ dijo Ángel mientras apretaba fuertemente un cuchillo que tenia agarrado con su mano derecha-no me hará daño, no me hará daño.

Traduction temporaire :
— Aujourd'hui, je suis prêt. S'il essaie à nouveau d'entrer, je lui règle son compte. Je jure que je ne le laisserai pas me faire du mal, lâcha Ángel alors qu'il serrait fermement le couteau dans sa main droite, il ne me fera pas de mal, il ne me fera pas de mal !

8 commentaires:

Unknown a dit…

─Hoy estoy preparado si vuelve a intentar entrar acabare con su vida, lo prometo no dejare que me haga daño─ dijo Ángel mientras apretaba fuertemente un cuchillo que tenia agarrado con su mano derecha-no me hará daño, no me hará daño.

- Aujourd'hui je suis prêt s'il essaye à nouveau d'entrer, j'en finirai avec sa vie, je le jure, je ne le laisserai pas me faire de mal, dit Ángel pendant qu'il serrait avec force un couteau qu'il empoignait de la main droite, il ne me fera pas de mal, il ne me fera pas de mal.

Unknown a dit…

Version revue :

- Aujourd'hui je suis prêt s'il essaie à nouveau d'entrer ; j'en finirai avec sa vie, je le jure, je ne le laisserai pas me faire de mal, dit Ángel pendant qu'il serrait avec force un couteau qu'il tenait de la main droite, il ne me fera pas de mal, il ne me fera pas de mal.

Tradabordo a dit…

- Aujourd'hui je suis prêt [on ajoute de la ponctuation, non ?] s'il essaie à nouveau d'entrer ; [non] j'en finirai [crois-tu qu'on dirait spontanément cela en français ?] avec sa vie, [ponctuation] je le jure, [ou « Je jure que » ?] je ne le laisserai pas me faire de [ou « du » ?] mal, dit [un verbe plus adapté ici ?] Ángel pendant qu' [il ya mieux] il serrait avec force [ce sera sans doute mieux avec un adverbe] un [« le » ici, non ?] couteau qu'il tenait de la main droite, il ne me fera pas de mal, il ne me fera pas de mal.

Unknown a dit…

- Aujourd'hui je suis prêt : s'il essaie à nouveau d'entrer, je mettrai fin à sa vie. Je jure que je ne le laisserai pas me faire du mal, marmonna Ángel alors qu'il serrait fermement le couteau qu'il tenait de la main droite, il ne me fera pas de mal, il ne me fera pas de mal.

Tradabordo a dit…

- Aujourd'hui je suis prêt : [ou point ?] s'il essaie à nouveau d'entrer, je mettrai fin à sa vie [ou « je le tue » / « je lui règle son compte » ?]. Je jure que je ne le laisserai pas me faire du mal, marmonna [ah non, là, c'est fort, avec conviction] Ángel alors qu'il serrait fermement le couteau qu'il tenait de la main droite [simplifie], il ne me fera pas de mal, il ne me fera pas de mal. [point d'exclamation ?]

Unknown a dit…

- Aujourd'hui je suis prêt. S'il essaie à nouveau d'entrer, je lui règle son compte. Je jure que je ne le laisserai pas me faire du mal, lâcha Ángel alors qu'il serrait fermement le couteau dans sa main droite, il ne me fera pas de mal, il ne me fera pas de mal !

Tradabordo a dit…

- Aujourd'hui [virgule] je suis prêt. S'il essaie à nouveau d'entrer, je lui règle son compte. Je jure que je ne le laisserai pas me faire du mal, lâcha Ángel alors qu'il serrait fermement le couteau dans sa main droite, il ne me fera pas de mal, il ne me fera pas de mal !

Outre cette histoire de virgule ; le reste est bien…

Tradabordo a dit…

Donc, j'enregistre et je mets la suite.