Mientras seguía lamentándose llego el extraño se acerco a la puerta y apretó el timbre, el estridente sonido resonó por toda la casa pero Ángel se mantuvo impávido como esperando que el extraño se cansara o creyera que no estaba y se fuera, no fue así saco su móvil y marco un numero, acto seguido el teléfono que había en la habitación sonó, Ángel sabía que era el extraño que le estaba llamando aun así lo cogió y contesto.
Traduction temporaire :
Tandis qu'il continuait à se lamenter, l'étranger arriva, s'approcha de la porte et appuya sur la sonnette ; le bruit strident résonna dans toute la maison, mais Ángel y resta de marbre, espérant que l'étranger se fatigue ou pense qu'il n'était pas là, et reparte. Or non : il sortit son portable et composa un numéro. À l'instant, le téléphone dans la chambre sonna. Ángel savait que c'était l'étranger qui l'appelait, mais n'en décrocha pas moins et répondit.
Tandis qu'il continuait à se lamenter, l'étranger arriva, s'approcha de la porte et appuya sur la sonnette ; le bruit strident résonna dans toute la maison, mais Ángel y resta de marbre, espérant que l'étranger se fatigue ou pense qu'il n'était pas là, et reparte. Or non : il sortit son portable et composa un numéro. À l'instant, le téléphone dans la chambre sonna. Ángel savait que c'était l'étranger qui l'appelait, mais n'en décrocha pas moins et répondit.
9 commentaires:
Tandis qu'il continuait à se lamenter, l'étranger arriva, s'approcha de la porte et appuya sur la sonnette ; le bruit strident résonna dans toute la maison, mais Ángel resta comme s'il attendait que l'étranger se fatigue ou pense qu'il n'était pas là, et reparte. Il n'en fut pas ainsi : il sortit son portable et composa un numéro. À l'instant même, le téléphone qu'il y avait dans la chambre sonna. Ángel savait que c'était l'étranger qui l'appelait ; mais il décrocha tout de même et répondit [là, j'ai un petit doute sur le sens de décrocher : n'implique déjà t-il pas l'acte de répondre? Auquel cas, je mettrais "s'emparer de"... mais peut-être pas...tergiversations... ;-) ]
Tandis qu'il continuait à se lamenter, l'étranger arriva, s'approcha de la porte et appuya sur la sonnette ; le bruit strident résonna dans toute la maison, mais Ángel resta comme s'il attendait que l'étranger se fatigue ou pense qu'il n'était pas là, et reparte. Il n'en fut pas ainsi : il sortit son portable et composa un numéro. À l'instant même, le téléphone qu'il y avait dans la chambre sonna. Ángel savait que c'était l'étranger qui l'appelait ; mais il décrocha tout de même et répondit [là, j'ai un petit doute sur le sens de décrocher : n'implique déjà t-il pas l'acte de répondre? Auquel cas, je mettrais "s'emparer de"... mais peut-être pas...tergiversations... ;-) ]
Tandis qu'il continuait à se lamenter, l'étranger arriva, s'approcha de la porte et appuya sur la sonnette ; le bruit strident résonna dans toute la maison, mais Ángel resta comme s'il attendait que [« resta comme s'il attendait que » ; à reprendre… Ça manque de naturel] l'étranger se fatigue ou pense qu'il n'était pas là, et reparte. Il n'en fut pas ainsi [ou « Or non : » ?] : il sortit son portable et composa un numéro. À l'instant même [pas besoin de « même »], le téléphone qu'il y avait [pas besoin] dans la chambre sonna. Ángel savait que c'était l'étranger qui l'appelait ; mais il décrocha tout de même [« il n'en décrocha pas moins »] et répondit.
Tandis qu'il continuait à se lamenter, l'étranger arriva, s'approcha de la porte et appuya sur la sonnette ; le bruit strident résonna dans toute la maison, mais Ángel y resta indifférent, attendant que [oui, et d'ailleurs j'avais oublié de traduire "impávido"] l'étranger se fatigue ou pense qu'il n'était pas là, et reparte. Or non : il sortit son portable et composa un numéro. À l'instant, le téléphone dans la chambre sonna. Ángel savait que c'était l'étranger qui l'appelait ; mais il n'en décrocha pas moins et répondit.
Tandis qu'il continuait à se lamenter, l'étranger arriva, s'approcha de la porte et appuya sur la sonnette ; le bruit strident résonna dans toute la maison, mais Ángel y resta indifférent [ou « resta de marbre » ?], attendant [ou vraiment dans le sens de « espérer » ?] que l'étranger se fatigue ou pense qu'il n'était pas là, et reparte. Or non : il sortit son portable et composa un numéro. À l'instant, le téléphone dans la chambre sonna. Ángel savait que c'était l'étranger qui l'appelait ; mais il [ou « , mais n'en » ?] n'en décrocha pas moins et répondit.
Tandis qu'il continuait à se lamenter, l'étranger arriva, s'approcha de la porte et appuya sur la sonnette ; le bruit strident résonna dans toute la maison, mais Ángel y resta de marbre [oui cool, je voulais le mettre mais n'ai pas osé], espérant que l'étranger se fatigue ou pense qu'il n'était pas là, et reparte. Or non : il sortit son portable et composa un numéro. À l'instant, le téléphone dans la chambre sonna. Ángel savait que c'était l'étranger qui l'appelait, [du coup, je remplace le point-virgule par une virgule] mais n'en décrocha pas moins et répondit.
désolée, j'ai peut-être envoyé le message précédent à deux reprises...comme le premier d'ailleurs... Internet déconne à la Fac...
Pas grave ; ne t'inquiète pas de ces détails techniques…
Tandis qu'il continuait à se lamenter, l'étranger arriva, s'approcha de la porte et appuya sur la sonnette ; le bruit strident résonna dans toute la maison, mais Ángel y resta de marbre, espérant que l'étranger se fatigue ou pense qu'il n'était pas là, et reparte. Or non : il sortit son portable et composa un numéro. À l'instant, le téléphone dans la chambre sonna. Ángel savait que c'était l'étranger qui l'appelait, mais n'en décrocha pas moins et répondit.
OK.
Enregistrer un commentaire